إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى
İnnellezîne lâ yu’minûne bil âhireti le yusemmûnel melâikete tesmiyetel unsâ.
inne | : muhakkak ki (gerçek şu ki) |
ellezîne | : o kimseler |
lâ yu’minûne | : îmân etmeyenler |
bi el âhireti | : ahirete |
le yusemmûne | : isimlendiriyorlar |
el melâikete | : melekleri |
tesmiyete | : isimlerle |
el unsâ | : dişi |
Diyanet İşleri = Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki âhirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
Abdullah Parlıyan = Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
Adem Uğur = Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki sonsuz geleceklerine iman etmeyenler, melekleri elbette dişi olarak tanımlarlar.
Ahmet Tekin = Âhirete, ebedî yurda inanmayanlar, meleklere dişi varlık isimleri takıyorlar.
Ahmet Varol = Gerçekten ahirete inanmayanlar melekleri dişi adlarıyla adlandırıyorlar.
Ali Bulaç = Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Ali Fikri Yavuz = Doğrusu ahirete iman etmiyenler, meleklere dişi ismi takıb duruyorlar. (Melekler, Allah’ın kızlarıdır diyorlar).
Ali Ünal = Âhiret’e inanmayanlardır ki, melekleri (Allah’ın kızları olarak kabul etmekte ve onlara) dişi isimleri takmaktadırlar.
Bayraktar Bayraklı = Ahiret hayatına inanmayanlar, meleklere kız adı veriyorlar.
Bekir Sadak = Dogrusu ahirete inanmayanlar, meleklere"Disi» adini takarlar.
Celal Yıldırım = Şüphesiz, Âhiret'e inanmayanlar, melekleri dişi diye adlandırırlar.
Cemal Külünkoğlu = Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu ahirete inanmayanlar, meleklere 'dişi' adını takarlar.
Diyanet Vakfi = Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Edip Yüksel = Ahirete inanmıyanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Evet Âhırete iymanı olmıyanlar Melâikeye dişi adı takıp duruyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Evet ahirete inanmayanlar meleklere dişi adı takıp duruyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar
Gültekin Onan = Gerçek şu ki, ahirete inanmayanlar melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Harun Yıldırım = Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Hasan Basri Çantay = Hakıykat, âhirete îman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz ki âhirete îmân etmeyenler, meleklere elbette dişi isimlendirmesi ile isim takarlar.
İbni Kesir = Doğrusu ahirete inanmayanlar meleklere dişi adlarını takarlar.
Kadri Çelik = Doğrusu ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendirirler.
Muhammed Esed = Bakın, (ancak) öteki dünyaya (samimiyetle) inanmayanlar, melekleri dişi varlıklar olarak görürler;
Mustafa İslamoğlu = Elbet ahirete inanmayan kimseler, melekleri dişi isimlerle adlandırırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak o kimseler ki, ahirete imân etmezler, elbette melekleri dişilerin adıyla adlandırırlar.
Ömer Öngüt = Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adı takarlar.
Şaban Piriş = Doğrusu ahirete inanmayanlar, melekleri dişi olarak isimlendiriyorlar.
Sadık Türkmen = Ahiret’e inanmayanlar melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Seyyid Kutub = Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adları takıyorlar.
Suat Yıldırım = Evet, âhirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah’ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar.
Süleyman Ateş = Âhirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar.
Tefhim-ul Kuran = Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
Ümit Şimşek = Âhirete inanmayanlar, meleklere dişi isimleri takıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk = O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki ahirete (Allah’a ruhunu ulaştırmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar, melekleri mutlaka dişi isimlerle isimlendiriyorlar.
İlyas Yorulmaz = Ahiret gününe inanmayanlar, melekleri dişilere verdikleri isimlerle isimlendirdiler.