فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمْ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ
Fe keyfe izâ teveffethumul melâiketu yadribûne vucûhehum ve edbârehum.
fe | : o zaman, artık |
keyfe | : nasıl |
izâ | : o zaman, olunca |
teveffet-hum | : onları vefat ettirdiler, öldürdüler |
el melâiketu | : melekler |
yadribûne | : vururlar |
vucûhe-hum | : onların yüzleri |
ve edbâre-hum | : ve onların arkaları, sırtları |
Diyanet İşleri = Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken hâlleri nasıl olacak?
Abdulbaki Gölpınarlı = Nasıl olacak halleri o zaman ki melekler, canlarını alırken yüzlerine, artlarına vurmaktadır.
Abdullah Parlıyan = Fakat melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırken, halleri nice olur?
Adem Uğur = Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!
Ahmed Hulusi = Peki ya o Melekler, onların yüzlerine ve arka taraflarına vurarak kendilerini vefat ettirdikleri (bedenle bağlantılarını kestikleri) zaman nasıl olacak?
Ahmet Tekin = Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vura vura ruhlarını alarak ölümlerini gerçekleştirirken, durumları nasıl olacak?
Ahmet Varol = Öyleyse melekler onların arkalarına ve yüzlerine vurarak canlarını alırlarken nasıl olacak?
Ali Bulaç = Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Ali Fikri Yavuz = O halde, melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl hareket edecekler?
Ali Ünal = Ya melekler, yüzlerine ve sırtlarına vura vura canlarını alırken ye yapacaklar?
Bayraktar Bayraklı = Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Bekir Sadak = Melekler, onlarin yuzlerine ve sirtlarina vurarak canlarini alirken durumlari nice olur?
Celal Yıldırım = Melekler onların yüzlerine, arkalarına vura vura canlarını alırken halleri nice olur?
Cemal Külünkoğlu = Peki, melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vurarak canlarını alırken halleri ne olacak?
Diyanet İşleri (eski) = Melekler, onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur?
Diyanet Vakfi = Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak!
Edip Yüksel = Melekler canlarını alırken nasıl da (pişmanlık içinde) yüzlerine ve sırtlarına vururlar?
Elmalılı Hamdi Yazır = O halde Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırlarken nasıl olacak bakalım!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Melekler onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Gültekin Onan = Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Harun Yıldırım = Öyleyse melekler, yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Hasan Basri Çantay = Artık melekler onların, yüzlerine ve arkalarına vura vura, canlarını alırken (halleri) nice olacak?
Hayrat Neşriyat = Artık melekler onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken (hâlleri)nasıl olacak!
İbni Kesir = Ya, melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken ne olacak?
Kadri Çelik = Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman (halleri) nasıl olacak?
Muhammed Esed = Peki, melekler onları öldükten sonra bir araya toplayıp yüzlerine ve sırtlarına vururken ne olacak halleri?
Mustafa İslamoğlu = İyi de, melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman halleri ne olacak?
Ömer Nasuhi Bilmen = Melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları vakit halleri ne olacak?
Ömer Öngüt = Fakat melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Şaban Piriş = Melekler, onların canını almaya geldikleri, yüzlerine ve sırtlarına vurdukları zaman nasıl olacak?
Sadık Türkmen = Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nice olur?
Seyyid Kutub = Ya melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken durumları nasıl olacak?
Suat Yıldırım = Haydi dünyada birtakım hile ve dolaplar çeviriyorlar, peki melekler, onların yüzlerine, sırtlarına vura vura canlarını aldıkları zaman halleri ne olacak?
Süleyman Ateş = Ya melekler, canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vurarak dövünecekleri zaman durumları nice olur?
Tefhim-ul Kuran = Öyleyse melekler, onların yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını aldıkları zaman nasıl olacak?
Ümit Şimşek = Ya melekler yüzlerine ve arkalarına vura vura canlarını alırken onların hali ne olacak?
Yaşar Nuri Öztürk = Melekler onların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alacakları zaman, bakalım nasıl olacak?!
İskender Ali Mihr = Artık melekler onları vefat ettirirken, onların yüzlerine ve arkalarına vuracakları zaman onların halleri nasıl olacak?
İlyas Yorulmaz = Ölüm meleklerinin onların yüzlerine ve arkalarına vurarak canlarını alırken halleri nasıl olacak?