وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ
Ve na’metin kânû fîhâ fâkihîn(fâkihîne).
ve na’metin | : ve ni’metler |
kânû | : oldular |
fîhâ | : orada |
fâkihîne | : zevk içinde yaşayanlar |
Diyanet İşleri = Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bol bol yeyip geçindikleri nice nîmetler.
Abdullah Parlıyan = ve hoşlandıkları ve eğlenip durdukları nice nimetler…
Adem Uğur = Ve zevkü sefa sürdükleri nice nimetler!
Ahmed Hulusi = Keyif aldıkları nice nimeti de!
Ahmet Tekin = Zevk-u safasını sürdükleri nice zenginlikler bıraktılar.
Ahmet Varol = Ve içinde zevk sürdükleri (nice) nimetler!
Ali Bulaç = Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler,
Ali Fikri Yavuz = İçinde zevk sürdükleri ne nimet ve refah...
Ali Ünal = Ve içinde zevk u safa sürdükleri daha başka nice nice nimetler.
Bayraktar Bayraklı = (25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Bekir Sadak = (25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.
Celal Yıldırım = (25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.
Cemal Külünkoğlu = (25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!
Diyanet İşleri (eski) = (25-27) Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Diyanet Vakfi = (25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Edip Yüksel = Ve içinde sefa sürdükleri nice nimetler...
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve içinde zevk sürdükleri ne ni'met ve refah
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve içinde sefa sürdükleri ne nimet ve refah...
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve içinde eğlenip durdukları nice nimetler ve refah!
Gültekin Onan = Ve içlerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler.
Harun Yıldırım = Ve içlerinde sevinç ve mutluluk içinde yaşadıkları nimetler,
Hasan Basri Çantay = (25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Hayrat Neşriyat = (25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!
İbni Kesir = Zevk ve safa sürdükleri nimetleri de.
Kadri Çelik = Ve içinde sefa sürdükleri nice nimet.
Muhammed Esed = ve hoşlandıkları nice rahatlıklar, kolaylıklar!
Mustafa İslamoğlu = Dahası, orada mevcut keyif ve sürur verici daha bir nice nimet
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve içinde zevk ile müstefit oldukları nîmetten.
Ömer Öngüt = Zevk ve sefa sürüp eğlendikleri nice nimetler.
Şaban Piriş = İçinde eğlenip durdukları nimetleri...
Sadık Türkmen = Ve nice mutluluk verici nimetler!
Seyyid Kutub = Ve zevkü sefa sürecekleri nice nimetler!
Suat Yıldırım = (25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...
Süleyman Ateş = Ve zevkü sefa sürdükleri nice ni'metler!
Tefhim-ul Kuran = Ve kendilerinde 'sevinç ve mutluluk içinde' yaşadıkları nimetler.
Ümit Şimşek = Safâsını sürdükleri nimetler...
Yaşar Nuri Öztürk = İçinde zevk sürdükleri nice nimetler.
İskender Ali Mihr = Ve orada zevk içinde yaşadıkları ni’metler (terkettiler).
İlyas Yorulmaz = Meyvelerin olduğu nimetleri.