وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Ve zurûin ve makâmin kerîm(kerîmin).
ve zurûin | : ve ekinler |
ve makâmin | : ve mekânlar |
kerîmin | : kerim, güzel |
Diyanet İşleri = Nice ekinler, nice güzel konaklar!
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve tarlalar ve güzelim meclisler.
Abdullah Parlıyan = nice ekin tarlaları ve nice güzelim konaklar
Adem Uğur = ekinler, güzel konaklar.
Ahmed Hulusi = Nice ekinler ve güzel mekânlarını da. . .
Ahmet Tekin = Nice ekinler, mahsuller, ne güzel konaklar bıraktılar.
Ahmet Varol = (Nice) ekinler ve değerli konaklar!
Ali Bulaç = (Nice) Ekinler, güzel konaklar,
Ali Fikri Yavuz = Ne çiftlikler, ne güzel konaklar...
Ali Ünal = Ve nice çiftlikler ve nice güzel konaklar, büyük ve şerefli makamlar, mevkiler;
Bayraktar Bayraklı = (25-27) Onlar arkalarında ne bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve safasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Bekir Sadak = (25-27) Orada nice bahceler, pinarlar, ekinler, guzel konaklar, eglenip durduklari nimetler birakmislardi.
Celal Yıldırım = (25-26-27) Geride nice bahçeleri, pınarları, ekinleri, şerefli konakları ve içinde zevk u safa sürdükleri nimetleri bıraktılar.
Cemal Külünkoğlu = (25-27) Onlar (boğulunca) geride neler bıraktılar neler! Nice bahçeler, pınarlar, çiftlikler, güzel konaklar! Zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler!
Diyanet İşleri (eski) = (25-27) Orada nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, eğlenip durdukları nimetler bırakmışlardı.
Diyanet Vakfi = (25-27) Onlar geride nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel konaklar, zevk ve sefasını sürdükleri nice nimetler bırakmışlardı.
Edip Yüksel = Ekinler ve yüksek makamlar,
Elmalılı Hamdi Yazır = ne çiftlikler, ne kerîm makam
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ne çiftlikler, ne güzel makam
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ne ekinler, ne güzel kaynaklar,
Gültekin Onan = (Nice) Ekinler, güzel konaklar,
Harun Yıldırım = Ekinler, güzel konaklar,
Hasan Basri Çantay = (25-26-27) Onlar bağlardan, pınarlardan, ekinlerden (süslü mahfellerden, güzel konaklardan, içinde nâz ve naıym ile yaşadıkları ihtişam (lar) dan neler, (nice şeyler) bırakdılar.
Hayrat Neşriyat = (25-27) (Onlar geride) nice bahçeler, pınarlar, ekinler, güzel mekânlar ve içinde zevk ü sefâ sürmüş kimseler oldukları nice ni'metler bırakmışlardı!
İbni Kesir = Ekinleri, muhteşem konakları da.
Kadri Çelik = (Nice) Ekinler, yüce konaklar.
Muhammed Esed = nice ekin tarlaları, nice güzel yurtlar,
Mustafa İslamoğlu = ve bir nice ekili alan ve görkemli eyvan...
Ömer Nasuhi Bilmen = (25-26) Neler terkettiler, bağlardan ve pınarlardan! Ve ekinlerden ve güzel ikametgâhtan!
Ömer Öngüt = Nice nice ekinler, güzel makamlar, muhteşem konaklar.
Şaban Piriş = Ekinleri, güzel konakları...
Sadık Türkmen = Nice ekinler/çiftlikler ve güzel konaklar!
Seyyid Kutub = Ekinler, güzel makamlar!
Suat Yıldırım = (25-27) Geride neler bırakmadılar neler!... Ne bağlar, bahçeler, ne pınarlar, ne çiftlikler... Ne güzel güzel konaklar, ne makamlar, içinde zevk-u safa sürdükleri ne nimetler!...
Süleyman Ateş = Ekinler, güzel makamlar!
Tefhim-ul Kuran = (Nice) Ekinler, güzel konaklar.
Ümit Şimşek = Çiftlikler, muhteşem konaklar...
Yaşar Nuri Öztürk = Nice ekinler, nice seçkin makamlar.
İskender Ali Mihr = Ve ekinler ve kerim mekânlar (güzel köşkler).
İlyas Yorulmaz = Ekinleri ve çok rahat kalınacak mekânları.