Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/25

 قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ

  Kâle li men havlehû e lâ testemiûn(testemiûne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
li men : kimselere
havle-hu : onun etrafında
e : mı
lâ testemiûne : işitmiyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Firavun, etrafındakilere (alaycı bir ifade ile) “dinlemez misiniz?” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Firavun, etrafındakilere, işitiyor musunuz? dedi.

 Abdullah Parlıyan = Firavun çevresindekilere: “O'nun ne dediğini duydunuz mu?” dedi.

 Adem Uğur = (Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.

 Ahmed Hulusi = (Firavun) etrafında olanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.

 Ahmet Tekin = Firavun, etrafındakilere: 'Neler söylediğini işitmiyor musunuz?' dedi.

 Ahmet Varol = (Firavun) etrafındakilere: 'Duymuyor musunuz?' dedi.

 Ali Bulaç = Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"

 Ali Fikri Yavuz = Firavun, etrafında bulunan kimselere: “-Duymuyor musunuz?” (Mûsa’nın verdiği cevab, suale karşılık değildir) dedi.

 Ali Ünal = Firavun, çevresindekilere (alayı alaylı), “Ne dediğini işitiyorsunuz değil mi?” diye sordu.

 Bayraktar Bayraklı = Firavun, etrafındakilere, “Duymuyor musunuz?” dedi.

 Bekir Sadak = Yaninda bulunanlara: «Isitmiyor musunuz?» dedi.

 Celal Yıldırım = Fir'avn çevresindekilere, «işitmiyor musunuz ? (Ben ne sordum, o ne cevap verdi!)» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = (Firavun,) çevresindekilere: “(Onun ne dediğini) duydunuz mu?” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = Yanında bulunanlara: 'İşitmiyor musunuz?' dedi.

 Diyanet Vakfi = (Firavun) etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz? dedi.

 Edip Yüksel = Etrafındakilere dönerek, 'İşitiyor musunuz?' dedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Etrafındakilere dinlemezmisiniz? dedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Firavun) etrafındakilere: «Dinlemez misiniz?» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Firavun) etrafında bulunanlara: «İşitmiyor musunuz?» dedi.

 Gültekin Onan = Çevresindekilere dedi ki: "İşitiyor musunuz?"

 Harun Yıldırım = Dedi ki: Etrafında bulunanlara: İşitiyor musunuz?

 Hasan Basri Çantay = (Fir'avn) etrafında bulunan kimselere dedi ki: «İşitmiyor musunuz»?

 Hayrat Neşriyat = (Fir'avun,) etrâfında bulunanlara: 'İşitmiyor musunuz?' dedi.

 İbni Kesir = Yanında bulunanlara: İşitmiyor musunuz? dedi.

 Kadri Çelik = (Firavun) Etrafında bulunanlara, “İşitiyor musunuz?” Dedi.

 Muhammed Esed = (Firavun,) çevresindekilere: "(Onun ne dediğini) duydunuz mu?" dedi.

 Mustafa İslamoğlu = (Firavun) çevresindekilere yönelerek "Ne diyor, duydunuz mu?" dedi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (Fir'avun) Etrafında olanlara dedi ki: «İşitiyor musunuz?»

 Ömer Öngüt = Firavun etrafındakilere: “İşitiyor musunuz?” dedi.

 Şaban Piriş = -Duyuyor musunuz? dedi Firavun, etrafındakilere.

 Sadık Türkmen = (Firavun) çevresindekilere dedi ki: “Duyuyor musunuz?”

 Seyyid Kutub = Firavun çevresindekilere «dediklerini duyuyor musunuz?» dedi.

 Suat Yıldırım = Firavun alaycı bir şekilde çevresindekilere: "Bu adamın dediklerini işittiniz değil mi? (Aklısıra cevap veriyor)."

 Süleyman Ateş = (Fir'avn): Çevresinde bulunanlara: "İşitiyor musunuz?" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Çevresindekilere dedi ki: «işitiyor musunuz?»

 Ümit Şimşek = Firavun yanındakilere 'İşitiyor musunuz?' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Firavun, çevresindekilere dedi: "Duyuyor musunuz?"

 İskender Ali Mihr = (Firavun) etrafındakilere: “İşitmiyor musunuz?” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Firavun çevresinde olanlara “Musa’yı işitmiyor musunuz? (neler söylüyor).