وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ
Ve lekad halaknâl insâne min salsâlin min hamein mesnûn(mesnûnin).
ve lekad | : ve andolsun |
halaknâ | : biz yarattık |
el insâne | : insan |
min | : ...’den |
salsâlin | : toprak (inorganik maddeler) ve su karışımından meydana gelmiş, zamanla sıcakta suyu uçup kurumuş ve içinde havanın dolaşabileceği, sese dönüşebileceği boşluk olan cisim (Al-i İmran-59, Rahmân-14) |
min | : ...den |
hamein | : (organik) dönüşüme uğramış |
mesnûnin | : standart (belli) bir şekil verilmiş |
Diyanet İşleri = Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun ki biz Âdem'i, kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan yarattık.
Abdullah Parlıyan = Andolsun ki biz, insanın atası Adem'i kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş bir çamurdan yarattık.
Adem Uğur = Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Ahmed Hulusi = Andolsun ki, biz insanı dönüşüp gelişen hücresel yapıdan (toprak + su + hava) halkettik.
Ahmet Tekin = Andolsun biz, insanı ses veren, şekillendirilebilen kuru çamurdan, kokmuş değişken kara balçıktan yarattık.
Ahmet Varol = Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Ali Bulaç = Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Ali Fikri Yavuz = Andolsun ki, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Ali Ünal = Andolsun, insanı kuru, pişmemiş çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Bayraktar Bayraklı = Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.[255]
Bekir Sadak = And olsun ki, insani kuru balciktan, islenebilen kara topraktan yarattik.
Celal Yıldırım = Şanıma and olsun ki, insanı pişmedik balçıktan yarattık.
Cemal Külünkoğlu = Andolsun ki, biz (ilk) insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.
Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, insanı kuru balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattık.
Diyanet Vakfi = Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Edip Yüksel = İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır = Filhakika biz insanı bir «salsâl» den, mesnun bir balçıktan yarattık
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerçekten Biz, insanı kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun ki biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Gültekin Onan = Andolsun insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Harun Yıldırım = Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.
Hasan Basri Çantay = Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
İbni Kesir = Andolsun ki Biz; insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Kadri Çelik = Şüphesiz biz insanı şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan yarattık.
Muhammed Esed = Gerçek şu ki, Biz insanı ses veren balçıktan, biçim verilebilir, özlü, kara bir balçıktan yarattık.
Mustafa İslamoğlu = Doğrusu Biz insanı süzme, kurumuş, ses veren bir balçık türünden özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun çamur nevi bir şeyden yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki, Biz insanı kuru bir çamurdan, tegayyür etmiş bir balçıktan yarattık.
Ömer Öngüt = Andolsun ki biz insanı pişmemiş çamurdan, işlenebilen kara balçıktan yarattık.
Şaban Piriş = İnsanı, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış bir balçıktan yarattık.
Sadık Türkmen = Ant olsun insanı kuru bir çamurdan, şekil alabilen/değişken cıvık balçıktan yarattık.
Seyyid Kutub = Gerçekten biz insanı kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattık.
Suat Yıldırım = Biz insanı kara çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Süleyman Ateş = Andolsun biz insanı pişmemiş çamurdan, değişmiş cıvık balçıktan yarattık.
Tefhim-ul Kuran = Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.
Ümit Şimşek = Biz insanı biçimlenip kupkuru hal almış bir balçıktan yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattık.
İskender Ali Mihr = Andolsun ki; Biz insanı, “hamein mesnûn olan salsalinden” (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) yarattık.
İlyas Yorulmaz = Biz insanı toprağın çamurundan, yıllanmış kara balçıktan yarattık.