Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/26

 وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ

  Ve lekad halaknâl insâne min salsâlin min hamein mesnûn(mesnûnin).

Kelime Karşılaştırma
ve lekad : ve andolsun
halaknâ : biz yarattık
el insâne : insan
min : ...’den
salsâlin : toprak (inorganik maddeler) ve su karışımından meydana gelmiş, zamanla sıcakta suyu uçup kurumuş ve içinde havanın dolaşabileceği, sese dönüşebileceği boşluk olan cisim (Al-i İmran-59, Rahmân-14)
min : ...den
hamein : (organik) dönüşüme uğramış
mesnûnin : standart (belli) bir şekil verilmiş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun ki biz Âdem'i, kuru, kokmuş, şekil ve sûret verilmiş balçıktan yarattık.

 Abdullah Parlıyan = Andolsun ki biz, insanın atası Adem'i kuru, kokmuş, şekil ve suret verilmiş bir çamurdan yarattık.

 Adem Uğur = Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.

 Ahmed Hulusi = Andolsun ki, biz insanı dönüşüp gelişen hücresel yapıdan (toprak + su + hava) halkettik.

 Ahmet Tekin = Andolsun biz, insanı ses veren, şekillendirilebilen kuru çamurdan, kokmuş değişken kara balçıktan yarattık.

 Ahmet Varol = Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

 Ali Bulaç = Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

 Ali Fikri Yavuz = Andolsun ki, biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

 Ali Ünal = Andolsun, insanı kuru, pişmemiş çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.

 Bayraktar Bayraklı = Andolsun biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.[255]

 Bekir Sadak = And olsun ki, insani kuru balciktan, islenebilen kara topraktan yarattik.

 Celal Yıldırım = Şanıma and olsun ki, insanı pişmedik balçıktan yarattık.

 Cemal Külünkoğlu = Andolsun ki, biz (ilk) insanı kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş bir balçıktan yarattık.

 Diyanet İşleri (eski) = And olsun ki, insanı kuru balçıktan, işlenebilen kara topraktan yarattık.

 Diyanet Vakfi = Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.

 Edip Yüksel = İnsanı, kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Filhakika biz insanı bir «salsâl» den, mesnun bir balçıktan yarattık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerçekten Biz, insanı kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun ki biz insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

 Gültekin Onan = Andolsun insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

 Harun Yıldırım = Andolsun biz insanı, (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattık.

 Hasan Basri Çantay = Andolsun, biz insanı kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdık.

 Hayrat Neşriyat = Şübhesiz insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

 İbni Kesir = Andolsun ki Biz; insanı, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

 Kadri Çelik = Şüphesiz biz insanı şekillenmiş (kötü kokan kara bir) balçıktan (alınmış) kuru bir çamurdan yarattık.

 Muhammed Esed = Gerçek şu ki, Biz insanı ses veren balçıktan, biçim verilebilir, özlü, kara bir balçıktan yarattık.

 Mustafa İslamoğlu = Doğrusu Biz insanı süzme, kurumuş, ses veren bir balçık türünden özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun çamur nevi bir şeyden yarattık.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki, Biz insanı kuru bir çamurdan, tegayyür etmiş bir balçıktan yarattık.

 Ömer Öngüt = Andolsun ki biz insanı pişmemiş çamurdan, işlenebilen kara balçıktan yarattık.

 Şaban Piriş = İnsanı, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış bir balçıktan yarattık.

 Sadık Türkmen = Ant olsun insanı kuru bir çamurdan, şekil alabilen/değişken cıvık balçıktan yarattık.

 Seyyid Kutub = Gerçekten biz insanı kara çamurdan oluşmuş kuru balçıktan yarattık.

 Suat Yıldırım = Biz insanı kara çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

 Süleyman Ateş = Andolsun biz insanı pişmemiş çamurdan, değişmiş cıvık balçıktan yarattık.

 Tefhim-ul Kuran = Andolsun, insanı kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattık.

 Ümit Şimşek = Biz insanı biçimlenip kupkuru hal almış bir balçıktan yarattık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, biz insanı; kuru çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattık.

 İskender Ali Mihr = Andolsun ki; Biz insanı, “hamein mesnûn olan salsalinden” (standart insan şekli verilmiş ve organik dönüşüme uğramış salsalinden) yarattık.

 İlyas Yorulmaz = Biz insanı toprağın çamurundan, yıllanmış kara balçıktan yarattık.