مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
Mennâın lil hayri mu’tedin murîbin.
mennâın | : engel olan |
li el hayri | : hayra |
mu’tedin | : hakka tecavüz eden, haddi aşan |
murîbin | : şüpheci |
Diyanet İşleri = (24-25) (Allah, şöyle der:) “Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!”
Abdulbaki Gölpınarlı = Hayrı tamâmıyla meneden zâlim şüpheciyi.
Abdullah Parlıyan = hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.
Adem Uğur = Hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi
Ahmed Hulusi = "O her hayrı (Hakkanî olanı) engelleyen, şüpheciyi. "
Ahmet Tekin = 'Hayra, hayırlı işlere, Kur’ân öğretimine, Kur’ân hükümlerine, Kur’ân ilkeleriyle yaşamaya, İslâm’a, müslümanlara bütün güçleriyle engel olanları, azgınları, saldırganları, insanları şüpheye düşürerek güven ortamını bozanları, hak kitaba, Kur’ân’a karşı sû-i zanları-art niyetleriyle beslenen şüphecileri atın.'
Ahmet Varol = Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.
Ali Bulaç = Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,
Ali Fikri Yavuz = Hayra engel olanı, şüpheci zalimi...
Ali Ünal = “Kendi hiç hayır yapmadığı gibi, başkalarını da hayırdan hep alıkoyan; had bilmeyip azan, onulmaz bir şüphenin içinde yuvarlanıp duran, başkalarını da şüpheye atan;
Bayraktar Bayraklı = (23-26) Arkadaşı şöyle der: “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”
Bekir Sadak = (24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.
Celal Yıldırım = (24-25-26) Atın Cehennem'e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.
Cemal Külünkoğlu = (24-26) (Bunun üzerine Allah:) “Atın, cehenneme bütün inatçı hakikat düşmanlarını! Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme! Allah ile beraber, başka (sahte) ilahlar edinen (onların emir ve direktiflerine göre hayatını tanzim eden) o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”
Diyanet İşleri (eski) = (24-26) Allah: 'Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun' buyurur.
Diyanet Vakfi = (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Edip Yüksel = İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu...
Elmalılı Hamdi Yazır = hayra engel, haşarı işkilci kâfiri
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayra engel, haşarı, şüpheci kafiri!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İyiliklere (sürekli) engel olan, saldırgan, şüpheciyi.
Gültekin Onan = Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.
Harun Yıldırım = “Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,”
Hasan Basri Çantay = (24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
Hayrat Neşriyat = 'Hayra mâni' olanı, zâlimi, şübheciyi!'
İbni Kesir = Hayra bütün hızıyla engel olan azgın şüpheciyi.
Kadri Çelik = “Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.”
Muhammed Esed = "Bu (her) hayra engel olanları, günahkar saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları,
Mustafa İslamoğlu = her hayra engel olanları, her haddini bilmez saldırganı, her kuşku ve fesat yayanı,
Ömer Nasuhi Bilmen = (24-25) (Ve emrolunur ki:) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»
Ömer Öngüt = "Hayra, iyiliklere bütün hızıyla engel olan azgın zalim şüpheciyi!"
Şaban Piriş = Hayra engel olan saldırgan, şüpheciyi...
Sadık Türkmen = Hayra engel olan saldırgan her şüpheciyi.
Seyyid Kutub = Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.
Suat Yıldırım = (24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"
Süleyman Ateş = "Hayra engel olan, saldırgan, şüpheciyi."
Tefhim-ul Kuran = Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi;
Ümit Şimşek = Hayra engel olanı, haddini aşanı, şüphelere dalanı!
Yaşar Nuri Öztürk = Durmadan hayrı engelleyeni, azgını, işkilciyi...
İskender Ali Mihr = “Hayra mani olan, haddi aşan, şüphe eden …”
İlyas Yorulmaz = “Hayra engel olan aşırı gitmiş şüpheciyi (atın ateşe). ”