أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
Elkıyâ fî cehenneme kulle keffârin anîdin.
elkıyâ | : atın |
fî cehenneme | : cehennemin içine, cehenneme |
kulle | : bütün hepsini |
keffârin | : kâfirler |
anîdin | : inatçı |
Diyanet İşleri = (24-25) (Allah, şöyle der:) “Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!”
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık atın cehenneme adamakıllı kâfir olan ve gerçeğe karşı inat eden herkesi.
Abdullah Parlıyan = “Ey iki görevli melek! Haydi ikiniz atın cehenneme, her inatçı Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden nankörü,
Adem Uğur = (İki meleğe şu emir verilir:) "Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, cehenneme atın!"
Ahmed Hulusi = (Denilir): "Her inatçı hakikati reddedici nankörü, atın Cehennem'in içine!"
Ahmet Tekin = Allah iki meleğe: 'Haydi, her inatçı kâfiri, nankörü Cehennem’e atın!' buyurur.
Ahmet Varol = 'Atın cehenneme her inatçı kâfiri.
Ali Bulaç = Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine,
Ali Fikri Yavuz = (Allah şöyle buyurur): “- Atın atın cehenneme, her inatçı kâfiri;
Ali Ünal = (Hüküm okunur:) “Siz (ey iki melek)! Atın Cehennem’e her azgın kâfiri: hakkı kabul etmemede inatçı mı inatçı,
Bayraktar Bayraklı = (23-26) Arkadaşı şöyle der: “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”
Bekir Sadak = (24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.
Celal Yıldırım = (24-25-26) Atın Cehennem'e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.
Cemal Külünkoğlu = (24-26) (Bunun üzerine Allah:) “Atın, cehenneme bütün inatçı hakikat düşmanlarını! Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme! Allah ile beraber, başka (sahte) ilahlar edinen (onların emir ve direktiflerine göre hayatını tanzim eden) o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”
Diyanet İşleri (eski) = (24-26) Allah: 'Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun' buyurur.
Diyanet Vakfi = (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Edip Yüksel = Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,
Elmalılı Hamdi Yazır = (Buyurulur:) Atın atın Cehenneme her nankör anud,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Atın atın cehenneme her inatçı nankörü!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Allah iki meleğe buyurur ki:) «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!
Gültekin Onan = Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı kafiri atın cehennemin içine.
Harun Yıldırım = “Siz ikiniz her inatçı nankörkafiri atın cehennemin içine,”
Hasan Basri Çantay = (24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
Hayrat Neşriyat = (Allah, o iki meleğe şöyle emreder:) 'Atın Cehenneme! Her bir kâfiri, inadcıyı!'
İbni Kesir = Siz ikiniz, atın cehenneme; her inatçı kafiri;
Kadri Çelik = (Allah şöyle buyurur:) “Cehenneme atın, son derece inatçı olan her kâfiri!”
Muhammed Esed = (Bunun üzerine Allah:) "Atın, atın cehenneme bütün (bu tür) inatçı hakikat düşmanlarını!" diye emredecek,
Mustafa İslamoğlu = (Allah emreder): "İnkarda ısrar eden her inatçı kafiri (uydusu olduğu odakla) birlikte cehenneme fırlatın:
Ömer Nasuhi Bilmen = (24-25) (Ve emrolunur ki:) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»
Ömer Öngüt = Allah şöyle buyurur: "Ey sürücü ve şahid! Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı nankör kâfiri!"
Şaban Piriş = -Cehenneme atın, her inatçı kafiri...
Sadık Türkmen = (Allah tarafından) denir ki: “Haydi siz ikiniz (sürücü ve tanık); ‘İnatçı nankörlerin her birini cehenneme atın!’
Seyyid Kutub = Allah: «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü.»
Suat Yıldırım = (24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"
Süleyman Ateş = (Allâh sürücü ve şâhide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!"
Tefhim-ul Kuran = (Allah şöyle buyurur) Cehenneme atın son derece inatçı olan her nankörü,
Ümit Şimşek = Atın Cehenneme herbir inatçı kâfiri!
Yaşar Nuri Öztürk = Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!
İskender Ali Mihr = “Bütün inatçı kâfirleri cehenneme atın!”
İlyas Yorulmaz = Allah “Doğruları inkar eden tüm inatçıları cehennemin içine atın. ”