فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Fentekamnâ minhum fanzur keyfe kâne âkıbetul mukezzibîn(mukezzibîne).
fe | : böylece, bunun üzerine |
intekamnâ | : intikam aldık |
min-hum | : onlardan |
fanzur (fe unzur) | : işte bak |
keyfe | : nasıl |
kâne | : oldu |
âkibetu | : akıbet, son |
el mukezzibîne | : tekzip edenler, yalanlayanlar |
Diyanet İşleri = Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonu, bak nasıl oldu!
Abdulbaki Gölpınarlı = Derken öç aldık onlardan, bak da gör, yalanlayanların sonları ne oldu?
Abdullah Parlıyan = Biz de onlardan intikam aldık, işte bakın yalanlayanların sonu ne oldu?
Adem Uğur = Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Ahmed Hulusi = Bunun üzerine onlardan intikam aldık. . . Yalanlayanların sonu nasıl oldu bir bak!
Ahmet Tekin = Biz de onlara layık oldukları cezayı verdik. Peygamberleri yalanlayanların âkıbetlerinin nasıl olduğuna ibret nazarıyla bir bak.
Ahmet Varol = Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonlarının nasıl olduğuna bir bak.
Ali Bulaç = Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Ali Fikri Yavuz = Bunun üzerine biz de onlardan (azab neticesi köklerini kurutarak) intikam aldık. Şimdi bak, o (peygamberi ve kitabları) yalanlıyanların akıbeti nasıl oldu!...
Ali Ünal = Ama neticede (her inkârcı ve zalim topluma) hak ettiği cezayı verdik. İşte bak, (peygamberleri) yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!
Bayraktar Bayraklı = Biz de bundan dolayı onları cezalandırmıştık. Yalancıların sonlarının nasıl olduğuna bir bak!
Bekir Sadak = Bunun uzerine Biz de onlardan oc aldik. Yalancilarin sonunun nasil olduguna bir bak! *
Celal Yıldırım = Onlardan intikam aldık. O (hakkı) yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bak!. (
Cemal Külünkoğlu = Bunun üzerine biz de onlardan (hak ettikleri cezayı vererek) intikam aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu?
Diyanet İşleri (eski) = Bunun üzerine Biz de onlardan öç aldık. Yalancıların sonunun nasıl olduğuna bir bak!
Diyanet Vakfi = Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Edip Yüksel = Biz de onlardan öc aldık. Yalanlayanların sonu nasıl olduğuna bir bak.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onun üzerine biz de onlardan intikamını aldık da bak o tekzib edenlerin akıbeti nasıl oldu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunun üzerine Biz de onlardan intikamını aldık. Bak o yalan söylüyorsun diyenlerin sonu nasıl oldu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz de onlardan intikam aldık. Bak peygamberleri yalanlayanların sonu nasıl oldu!
Gültekin Onan = Böylece onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Harun Yıldırım = Bunun üzerine Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, bir bak; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Hasan Basri Çantay = Bunun üzerine biz de onlardan intikaam aldık. İşte bak, tekzîb edenlerin akıbeti nice oldu!
Hayrat Neşriyat = Bunun üzerine (biz de) onlardan intikam aldık; artık bak, yalanlayanların âkıbeti nasıl oldu!
İbni Kesir = Biz de onlardan intikam aldık. Yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Kadri Çelik = Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Muhammed Esed = Ama sonunda onlardan intikamımızı aldık; işte bakın hakikati yalanlayanların sonu ne oldu!
Mustafa İslamoğlu = Bunun üzerine, Biz de onlara yaptıklarının acısını tattırdık: Bak(ın) işte, hakikati yalanlayanların sonu nasılmış gör(ün)!
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık onlardan intikam aldık. İşte bak, o tekzîb edenlerin akibeti ne oldu?
Ömer Öngüt = Biz de onlardan intikam aldık. Bak! Yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Şaban Piriş = Biz de onları cezalandırmıştık. Bir bak, yalanlayanların akibeti nasıl oldu?
Sadık Türkmen = Biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Seyyid Kutub = Biz de onlardan intikam aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Suat Yıldırım = Bunun üzerine Biz de onlardan müminlerin intikamını aldık. İşte bak peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl oldu gör!
Süleyman Ateş = Biz de onlardan öç aldık. Bak, yalanlayanların sonu nasıl oldu?
Tefhim-ul Kuran = Böylece biz de onlardan intikam aldık. Öyleyse, sen bir bakıver; yalan sayanların sonu nasıl oldu?
Ümit Şimşek = Biz de onlardan intikam aldık. Bir bak, peygamberlerini yalanlayanların sonu ne oldu.
Yaşar Nuri Öztürk = Bunun üzerine onlardan öç aldık. Bir bak, nice olmuştur o yalanlayanların sonu!
İskender Ali Mihr = Bunun üzerine onlardan intikam aldık. İşte bak, yalanlayanların akıbeti (sonu) nasıl oldu!
İlyas Yorulmaz = Bizde onları yok ederek intikam aldık. Bak bakalım! Yalanlayanların sonu nasıl olmuş?