وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاء بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا
Ve yevme teşakkakus semâu bil gamâmi ve nuzzilel melâiketu tenzîlâ(tenzîlen).
ve yevme | : ve (o) gün |
teşakkaku | : parçalanır, yarılır |
es semâu | : sema, gök |
bi el gamâmi | : bulutlar ile |
ve nuzzile | : ve indirildi |
el melâiketu | : melekler |
tenzîlen | : sıra ile indiriliş |
Diyanet İşleri = O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.
Abdullah Parlıyan = Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler de bölük bölük inecekler.
Adem Uğur = O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Ahmed Hulusi = (O süreç) semânın (bilincin) bulutlar (hakikati kavratan rahmet) ile yarıldığı ve melekî kuvvelerin (Esmâ hakikatlerinin) peş peşe açığa çıktığı süreçtir!
Ahmet Tekin = Gökyüzünün beyaz bulutlarla yarılacağı, meleklerin bölük bölük indirilecekleri gün, mülk ve hükümranlık Allah’ındır.
Ahmet Varol = O gün gök beyaz bulutlarla parçalanır ve melekler akın akın indirilirler.
Ali Bulaç = Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Ali Fikri Yavuz = Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.
Ali Ünal = O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Bayraktar Bayraklı = O gün gök yarılıp parçalanır, bulutlar ortaya çıkar ve melekler bölük bölük indirilirler.
Bekir Sadak = O gun, gok beyaz bulutlar halinde parcalanacak ve melekler boluk boluk indirilecektir.
Celal Yıldırım = O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek.
Cemal Külünkoğlu = O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşecek ve melekler gruplar halinde inecektir.
Diyanet İşleri (eski) = O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
Diyanet Vakfi = O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Edip Yüksel = Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,
Elmalılı Hamdi Yazır = Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Göğün bulutlar ile yarılacağı meleklerin de bölük bölük indirildiği gün;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Gültekin Onan = Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Harun Yıldırım = O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Hasan Basri Çantay = O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.
Hayrat Neşriyat = O gün gökyüzü, bulutlarla yarılacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
İbni Kesir = Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Kadri Çelik = Bulutlu göğün parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün.
Muhammed Esed = O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;
Mustafa İslamoğlu = İşte o gün, tüm bulutlarıyla birlikte gökyüzü param parça olacak; ve melekler bölük bölük indirilecek;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.
Ömer Öngüt = O gün gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Şaban Piriş = O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.
Sadık Türkmen = O gün gökyüzü bulutlarla parçalanır ve bir çırpıda melekler indirilir.
Seyyid Kutub = O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.
Suat Yıldırım = Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek.
Süleyman Ateş = Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;
Tefhim-ul Kuran = Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Ümit Şimşek = O gün gökyüzü bulutlarla yarılır; melekler peş peşe indirilir.
Yaşar Nuri Öztürk = Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.
İskender Ali Mihr = Ve semanın bulutlarla yarıldığı gün, melekler sıra ile indirildi.
İlyas Yorulmaz = O gün gökler bulutlarla birlikte parça parça olacak ve melekler yeryüzüne indirilecekler.