قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي
Kâle rabbişrah lî sadrî.
kâle | : dedi |
rabbi işrah | : Rabbim aç |
lî sadrî | : benim göğsümü |
Diyanet İşleri = Mûsâ, dedi ki: “Rabbim! Gönlüme ferahlık ver.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Rabbim dedi, kalbime genişlik ver.
Abdullah Parlıyan = Musa yalvararak: “Ey Rabbim! Göğsüme genişlik ver,
Adem Uğur = Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver.
Ahmed Hulusi = (Musa) dedi ki: "Rabbim, şuuruma genişlik ver (bunları hazmedebileyim ve gereğini uygulayabileyim). "
Ahmet Tekin = Mûsâ:'Rabbim, gönlüme ferahlık ver' dedi.
Ahmet Varol = Dedi ki: 'Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver.
Ali Bulaç = Dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç."
Ali Fikri Yavuz = Mûsa dedi ki: “- Ey Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver.
Ali Ünal = Musa, “Rabbim,” diye yalvardı, “göksümü genişlet.
Bayraktar Bayraklı = Mûsâ, “Rabbim!” dedi. “Yüreğime genişlik ver.”
Bekir Sadak = (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.
Celal Yıldırım = (25-26-27-28) Musâ dedi ki: Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.
Cemal Külünkoğlu = (25-28) Musa, dedi ki: “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.”
Diyanet İşleri (eski) = (25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.
Diyanet Vakfi = Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver.
Edip Yüksel = 'Rabbim,' dedi, 'göğsümü aç.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Dedi: ya rab! benim göğsüme genişlik ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Musa dedi: «Ey Rabbim, benim göğsüme genişlik ver,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Musa dedi ki: «Ey Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver,
Gültekin Onan = Dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç."
Harun Yıldırım = Musa: Rabbim! dedi, yüreğime genişlik ver.
Hasan Basri Çantay = (Musa) dedi: «Rabbim, benim göğsüme genişlik ver».
Hayrat Neşriyat = (Mûsâ) dedi ki: 'Rabbim! Benim göğsüme genişlik ver!'
İbni Kesir = Dedi ki: Rabbım, göğsümü aç.
Kadri Çelik = Dedi ki: “Rabbim, benim göğsümü aç.”
Muhammed Esed = (Musa:) "Ey Rabbim!" dedi, "İçimi (Senin aydınlığınla) genişlet;
Mustafa İslamoğlu = (Musa) şöyle dua etti: "Rabbim! Göğsüme genişlik ver
Ömer Nasuhi Bilmen = Mûsa dedi ki: «Yarabbi! Benim göğsüme genişlik ver.»
Ömer Öngüt = Dedi ki: “Rabbim! Göğsüme genişlik ver. ”
Şaban Piriş = - Rabbim göğsümü aç, dedi.
Sadık Türkmen = “rabbim!” dedi. “Göğsümü bana aç.
Seyyid Kutub = Musa dedi ki; «Ya Rabbi! Gönlümü genişlet.
Suat Yıldırım = (25-27) "Ya Rabbî," dedi, "genişlet göğsümü, kolaylaştır işimi, çözüver şu dilimin bağını.
Süleyman Ateş = (Mûsâ) dedi ki: "Rabbim, benim göğsümü aç (risalet görevini yüklenebilmesi için yüreğimi genişlet)"
Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Rabbim, benim göğsümü aç.»
Ümit Şimşek = Musa dedi ki: 'Rabbim, gönlümü ferah kıl.
Yaşar Nuri Öztürk = Mûsa dedi: "Rabbim, göğsümü açıp genişlet;
İskender Ali Mihr = (Musa A.S): “Rabbim benim göğsümü şerhet (yar, aç).” dedi.
İlyas Yorulmaz = Musa “Rabbim göğsümü geniş tut (ferahlat). ”