Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/24

 اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى

  İzheb ilâ fir’avne innehu tagâ.

Kelime Karşılaştırma
izheb : git
ilâ fir’avne : firavuna
inne-hu : çünkü o, muhakkak ki o
tagâ : azdı, haddi aştı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Firavun’a git, çünkü o azmıştır.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Git Firavun'a şüphe yok ki pek azdı o.

 Abdullah Parlıyan = Şimdi artık Firavun'a git, şüphe yok ki, O pek azdı.”

 Adem Uğur = Firavun'a git. Çünkü o iyice azdı.

 Ahmed Hulusi = "Git Firavun'a! Muhakkak ki o iyice azdı!"

 Ahmet Tekin = 'Firavun’a git. O iyice azdı.'

 Ahmet Varol = Firavun'a git. Çünkü o gerçekten azdı.'

 Ali Bulaç = "Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."

 Ali Fikri Yavuz = Firavun’a git, çünkü o hakikaten azdı.

 Ali Ünal = “Firavun’a git, çünkü o gerçekten çok azgınlaştı.”

 Bayraktar Bayraklı = “Firavun'a git! Çünkü o iyice azdı.”

 Bekir Sadak = «Firavun'a git, dogrusu o azmistir.»

 Celal Yıldırım = Artık Fir'avn'a git, çünkü o iyice azıtmıştır.

 Cemal Külünkoğlu = “Firavun'a git, çünkü o azmıştır.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Firavun'a git, doğrusu o azmıştır.'

 Diyanet Vakfi = Firavun'a git. Çünkü o iyice azdı.

 Edip Yüksel = 'Firavun'a git, çünkü o azdı.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Git Fir'avna zira o pek azdı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Firavuna git, çünkü o pek azıttı.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Firavun'a git, çünkü o hakikaten azdı.»

 Gültekin Onan = "Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."

 Harun Yıldırım = Firavun'a git. Çünkü o iyice azdı.

 Hasan Basri Çantay = «Fir'avna git. Çünkü o, hakıykaten azdı».

 Hayrat Neşriyat = 'Fir'avun’a git; şübhesiz o iyice azdı.'

 İbni Kesir = Firavun'a git, doğrusu o, azmıştır.

 Kadri Çelik = “Firavun'a git, çünkü o azmış bulunmaktadır.”

 Muhammed Esed = (Ve şimdi artık) o Firavun'a git; çünkü o, gerçekten her türlü ölçüyü çiğneyip geçti."

 Mustafa İslamoğlu = "(Artık) Firavun'a git, çünkü o iyice azgınlaştı!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Fir'avun'a git. Muhakkak ki, o haddi aşıvermiştir.»

 Ömer Öngüt = “Firavun'a git, doğrusu o azmıştır. ”

 Şaban Piriş = Firavuna git, çünkü o azdı.

 Sadık Türkmen = Firavun’a git. Çünkü o, iyice azmıştır.”

 Seyyid Kutub = Şimdi sen Firavun'a git. Çünkü o gerçekten azıttı.»

 Suat Yıldırım = Firavun’a git! Çünkü o, iyice azdı."

 Süleyman Ateş = "İmdi sen Fir'avn'e git: çünkü o azdı."

 Tefhim-ul Kuran = «Firavun'a git, çünkü o azmış bulunmaktadır.»

 Ümit Şimşek = 'Firavun'a git; çünkü o iyice azıttı.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Firavun'a git; çünkü o, azdı."

 İskender Ali Mihr = Firavuna git! Çünkü o, azdı.

 İlyas Yorulmaz = “Firavuna git. Zira o çok azgın birisi oldu” dedi.