اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى
İzheb ilâ fir’avne innehu tagâ.
izheb | : git |
ilâ fir’avne | : firavuna |
inne-hu | : çünkü o, muhakkak ki o |
tagâ | : azdı, haddi aştı |
Diyanet İşleri = “Firavun’a git, çünkü o azmıştır.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Git Firavun'a şüphe yok ki pek azdı o.
Abdullah Parlıyan = Şimdi artık Firavun'a git, şüphe yok ki, O pek azdı.”
Adem Uğur = Firavun'a git. Çünkü o iyice azdı.
Ahmed Hulusi = "Git Firavun'a! Muhakkak ki o iyice azdı!"
Ahmet Tekin = 'Firavun’a git. O iyice azdı.'
Ahmet Varol = Firavun'a git. Çünkü o gerçekten azdı.'
Ali Bulaç = "Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."
Ali Fikri Yavuz = Firavun’a git, çünkü o hakikaten azdı.
Ali Ünal = “Firavun’a git, çünkü o gerçekten çok azgınlaştı.”
Bayraktar Bayraklı = “Firavun'a git! Çünkü o iyice azdı.”
Bekir Sadak = «Firavun'a git, dogrusu o azmistir.»
Celal Yıldırım = Artık Fir'avn'a git, çünkü o iyice azıtmıştır.
Cemal Külünkoğlu = “Firavun'a git, çünkü o azmıştır.”
Diyanet İşleri (eski) = 'Firavun'a git, doğrusu o azmıştır.'
Diyanet Vakfi = Firavun'a git. Çünkü o iyice azdı.
Edip Yüksel = 'Firavun'a git, çünkü o azdı.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Git Fir'avna zira o pek azdı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Firavuna git, çünkü o pek azıttı.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Firavun'a git, çünkü o hakikaten azdı.»
Gültekin Onan = "Firavun'a git, çünkü o azmış bulunuyor."
Harun Yıldırım = Firavun'a git. Çünkü o iyice azdı.
Hasan Basri Çantay = «Fir'avna git. Çünkü o, hakıykaten azdı».
Hayrat Neşriyat = 'Fir'avun’a git; şübhesiz o iyice azdı.'
İbni Kesir = Firavun'a git, doğrusu o, azmıştır.
Kadri Çelik = “Firavun'a git, çünkü o azmış bulunmaktadır.”
Muhammed Esed = (Ve şimdi artık) o Firavun'a git; çünkü o, gerçekten her türlü ölçüyü çiğneyip geçti."
Mustafa İslamoğlu = "(Artık) Firavun'a git, çünkü o iyice azgınlaştı!"
Ömer Nasuhi Bilmen = «Fir'avun'a git. Muhakkak ki, o haddi aşıvermiştir.»
Ömer Öngüt = “Firavun'a git, doğrusu o azmıştır. ”
Şaban Piriş = Firavuna git, çünkü o azdı.
Sadık Türkmen = Firavun’a git. Çünkü o, iyice azmıştır.”
Seyyid Kutub = Şimdi sen Firavun'a git. Çünkü o gerçekten azıttı.»
Suat Yıldırım = Firavun’a git! Çünkü o, iyice azdı."
Süleyman Ateş = "İmdi sen Fir'avn'e git: çünkü o azdı."
Tefhim-ul Kuran = «Firavun'a git, çünkü o azmış bulunmaktadır.»
Ümit Şimşek = 'Firavun'a git; çünkü o iyice azıttı.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Firavun'a git; çünkü o, azdı."
İskender Ali Mihr = Firavuna git! Çünkü o, azdı.
İlyas Yorulmaz = “Firavuna git. Zira o çok azgın birisi oldu” dedi.