وَقَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ve kâtilû fî sebîlillâhi va’lemû ennallâhe semîun alîm(alîmun).
ve kâtilû | : ve savaşın |
fî sebîlillâhi (sebîli allâhi) | : Allah’ın yolunda |
ve a’lemû | : ve bilin |
enne allâhe | : Allah’ın ..... olduğunu |
semîun | : en iyiişiten |
alîmun | : en iyi bilen |
Diyanet İşleri = Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Allah yolunda vuruşun, savaşın ve bilin ki Allah, şüphesiz duyar, bilir.
Abdullah Parlıyan = Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah herşeyi işiten ve herşeyi bilendir.
Adem Uğur = Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.
Ahmed Hulusi = Allâh yolunda savaşın ve iyi bilin ki Allâh Semi' ve Aliym'dir.
Ahmet Tekin = Allah yolunda İslâm uğrunda savaşın. Allah’ın her şeyi işittiğini ve her şeyi bilebileceğini bilin.
Ahmet Varol = Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah duyandır, bilendir.
Ali Bulaç = Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz = Allah yolunda düşmanla savaşın ve bilin ki, Allah kemâliyle işiticidir, bilicidir.
Ali Ünal = (Ölüm korkusuyla hareket etmeyin ve) Allah yolunda savaşın; bilin ki Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Bayraktar Bayraklı = Öyleyse Allah yolunda savaşınız ve biliniz ki Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
Bekir Sadak = Allah yolunda savasin; bilin ki Allah istir ve bilir.
Celal Yıldırım = Allah yolunda savaşın, bilin ki Allah elbette işitir ve bilir.
Cemal Külünkoğlu = Allah yolunda (zulmü ve haksızlığı ortadan kaldırıncaya kadar) savaşın ve bilin ki Allah (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) = Allah yolunda savaşın; bilin ki Allah işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi = Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.
Edip Yüksel = ALLAH yolunda savaşın. Bilesiniz ki ALLAH İşitir, Bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır = O halde Allah yolunda çarpışın ve Allahın semi' alîm olduğunu bilin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde Allah yolunda çarpışın ve Allah'ın işiten ve bilen olduğunu bilin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde Allah yolunda çarpışın ve bilin ki Allah, her şeyi işitir ve bilir.
Gültekin Onan = Tanrı yolunda savaşın ve bilin ki kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
Harun Yıldırım = Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah Semi'dir, Alîm'dir!
Hasan Basri Çantay = Allah yolunda muhaarebe edin. Bilin ki şübhesiz Allah hakkıyle işidici, kemâliyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat = O hâlde Allah yolunda savaşın ve bilin ki şübhesiz Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir = Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah Semi'dir, Alim'dir.
Kadri Çelik = Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah şüphesiz işitendir bilendir.
Muhammed Esed = Öyleyse Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, her şeyi bilendir.
Mustafa İslamoğlu = O halde Allah yolunda savaşın! Ama unutmayın ki, Allah her şeyi tarifsiz işitendir, her şeyi sınırsız bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Allah yolunda muhârebede bulunun ve biliniz ki, Allah Teâlâ semîdir, alîmdir.
Ömer Öngüt = Allah yolunda savaşın ve bilin ki, Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş = Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işiten, bilendir.
Sadık Türkmen = Allah izin verdiği için, size savaş açanlarla savaşın ve bilin ki şüphesiz Allah hakkıyla işitendir ve hakkıyla bilendir.
Seyyid Kutub = Allah yolunda savaşınız ve Allah'ın herşeyi işittiğini ve bildiğini biliniz.
Suat Yıldırım = Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah her şeyi işitir, her şeyi hakkıyla bilir!
Süleyman Ateş = Allâh yolunda savaşın ve bilin ki Allâh, işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran = Allah yolunda savaşın ve bilin ki, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek = Siz de Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah yolunda savaşın ve bilin ki Allah, her şeyi duyar, her şeyi bilir.
İskender Ali Mihr = Allah’ın yolunda savaşın. Allah’ın Sem’î (en iyi işiten), Alîm (en iyi bilen) olduğunu bilin!
İlyas Yorulmaz = Allah yolunda savaşın. Bilin ki Allah, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.