كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Kezâlike yubeyyinullâhu lekum âyâtihî leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).
Diyanet İşleri = Düşünesiniz diye Allah size âyetlerini böyle açıklamaktadır.
Abdulbaki Gölpınarlı = İşte Allah, aklınız ersin diye size âyetlerini böyle apaçık bildirir.
Abdullah Parlıyan = Allah düşünüp gerçekleri anlıyasınız diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.
Adem Uğur = Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.
Ahmed Hulusi = İşte Allâh sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz.
Ahmet Tekin = Bunları açıkladığı gibi, Allah size âyetlerini, ibadetleri, şer’î hükümleri de açıklıyor ki, aklınızı kullanarak düşünebilesiniz, şer’î hükümlerin hikmetini anlayıp, size emrolunanları uygulayasınız.
Ahmet Varol = Allah size belki akıl edersiniz diye ayetlerini böylece açıklamaktadır.
Ali Bulaç = İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.
Ali Fikri Yavuz = İşte akıllarınız ersin diye; Allah size âyetlerini böyle açıklıyor.
Ali Ünal = Allah, âyetlerini sizin için böyle açıklıyor ki, akledip onlardaki hikmetleri anlayasınız ve gereğince davranasınız.
Bayraktar Bayraklı = Aklınızı kullanasınız diye Allah size âyetlerini böyle açıklıyor.
Bekir Sadak = Allah ayetlerini dusunesiniz diye boylece aciklamaktadir.*
Celal Yıldırım = Allah böylece size âyetlerini açıklıyor; ola ki aklınızı kullanırsınız.
Cemal Külünkoğlu = İşte Allah, akıllarınızı kullanarak düşünesiniz diye mesajlarını size böyle açıklıyor.
Diyanet İşleri (eski) = Allah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.
Diyanet Vakfi = Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.
Edip Yüksel = Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.
Elmalılı Hamdi Yazır = İşte akıllarınız irsin diye Allah size âyetlerini böyle beyan buyuruyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte akıllarınız ersin diye Allah, size ayetlerini böyle açıklıyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte akıllarınız ersin diye, Allah size âyetlerini böylece açıklıyor.
Gültekin Onan = İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz.
Harun Yıldırım = Allah ayetlerini sizin için işte böyle iyice açıklıyor ki akledesiniz.
Hasan Basri Çantay = İşte Allah akıllarınız ersin diye size âyetlerini böyle açıklar.
Hayrat Neşriyat = Allah size âyetlerini böyle iyice açıklar ki akıl erdiresiniz.
İbni Kesir = İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.
Kadri Çelik = Allah, ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.
Muhammed Esed = Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.
Mustafa İslamoğlu = İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.
Ömer Nasuhi Bilmen = İşte Allah Teâlâ âyetlerini böyle beyan buyuruyor, tâ ki aklınızla düşünüp anlayasınız.
Ömer Öngüt = Böylece Allah size âyetlerini açıklar. Umulur ki düşünüp hakikatı anlarsınız.
Şaban Piriş = Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.
Sadık Türkmen = Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.
Seyyid Kutub = Allah ayetlerini size böyle açık açık anlatıyor ki, düşünesiniz.
Suat Yıldırım = Böylece, düşünesiniz diye Allah size âyetlerini iyice açıklar.
Süleyman Ateş = Düşünesiniz diye Allâh size âyetlerini böyle açıklamaktadır.
Tefhim-ul Kuran = İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; umulur ki akıl erdirirsiniz.
Ümit Şimşek = Düşünüp de anlarsınız diye, Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk = Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.
İskender Ali Mihr = Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor. Umulur ki böylece siz akıl edersiniz.
İlyas Yorulmaz = Siz akledesiniz diye Allah ayetlerini böyle açıklıyor.