Önceki Ayet Sonraki Ayet  
2. Sûre Bakara/242

 كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

  Kezâlike yubeyyinullâhu lekum âyâtihî leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).

Kelime Karşılaştırma
kezâlike : işte böyle
yubeyyinu : beyan ediyor, açıklıyor
allâhu : Allah
lekum : sizin için, size
âyâti-hi : kendi âyetleri
lealle-kum : umulur ki böylece siz
ta’kılûne : akıl edersiniz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Düşünesiniz diye Allah size âyetlerini böyle açıklamaktadır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İşte Allah, aklınız ersin diye size âyetlerini böyle apaçık bildirir.

 Abdullah Parlıyan = Allah düşünüp gerçekleri anlıyasınız diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.

 Adem Uğur = Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.

 Ahmed Hulusi = İşte Allâh sizler için yaşam kurallarını böylece açıklıyor ki belki akledersiniz.

 Ahmet Tekin = Bunları açıkladığı gibi, Allah size âyetlerini, ibadetleri, şer’î hükümleri de açıklıyor ki, aklınızı kullanarak düşünebilesiniz, şer’î hükümlerin hikmetini anlayıp, size emrolunanları uygulayasınız.

 Ahmet Varol = Allah size belki akıl edersiniz diye ayetlerini böylece açıklamaktadır.

 Ali Bulaç = İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; ki akıl erdiresiniz.

 Ali Fikri Yavuz = İşte akıllarınız ersin diye; Allah size âyetlerini böyle açıklıyor.

 Ali Ünal = Allah, âyetlerini sizin için böyle açıklıyor ki, akledip onlardaki hikmetleri anlayasınız ve gereğince davranasınız.

 Bayraktar Bayraklı = Aklınızı kullanasınız diye Allah size âyetlerini böyle açıklıyor.

 Bekir Sadak = Allah ayetlerini dusunesiniz diye boylece aciklamaktadir.*

 Celal Yıldırım = Allah böylece size âyetlerini açıklıyor; ola ki aklınızı kullanırsınız.

 Cemal Külünkoğlu = İşte Allah, akıllarınızı kullanarak düşünesiniz diye mesajlarını size böyle açıklıyor.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.

 Diyanet Vakfi = Allah size işte böylece âyetlerini açıklar ki düşünüp hakikati anlayasınız.

 Edip Yüksel = Düşünesiniz diye ALLAH ayetlerini böyle açıklar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşte akıllarınız irsin diye Allah size âyetlerini böyle beyan buyuruyor

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte akıllarınız ersin diye Allah, size ayetlerini böyle açıklıyor.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte akıllarınız ersin diye, Allah size âyetlerini böylece açıklıyor.

 Gültekin Onan = İşte Tanrı size ayetlerini böyle açıklar ki akledesiniz.

 Harun Yıldırım = Allah ayetlerini sizin için işte böyle iyice açıklıyor ki akledesiniz.

 Hasan Basri Çantay = İşte Allah akıllarınız ersin diye size âyetlerini böyle açıklar.

 Hayrat Neşriyat = Allah size âyetlerini böyle iyice açıklar ki akıl erdiresiniz.

 İbni Kesir = İşte Allah, aklınız ersin diye ayetlerini bu şekilde beyan ediyor.

 Kadri Çelik = Allah, ayetlerini düşünesiniz diye böylece açıklamaktadır.

 Muhammed Esed = Aklınızı kullan(mayı öğren)meniz için Allah size mesajlarını böyle açıklıyor.

 Mustafa İslamoğlu = İşte Allah aklınızı kullanabilesiniz diye, size mesajlarını böyle açıklıyor.

 Ömer Nasuhi Bilmen = İşte Allah Teâlâ âyetlerini böyle beyan buyuruyor, tâ ki aklınızla düşünüp anlayasınız.

 Ömer Öngüt = Böylece Allah size âyetlerini açıklar. Umulur ki düşünüp hakikatı anlarsınız.

 Şaban Piriş = Düşünesiniz diye Allah, ayetlerini size böyle açıklar.

 Sadık Türkmen = Düşünesiniz diye Allah size ayetlerini böyle açıklamaktadır.

 Seyyid Kutub = Allah ayetlerini size böyle açık açık anlatıyor ki, düşünesiniz.

 Suat Yıldırım = Böylece, düşünesiniz diye Allah size âyetlerini iyice açıklar.

 Süleyman Ateş = Düşünesiniz diye Allâh size âyetlerini böyle açıklamaktadır.

 Tefhim-ul Kuran = İşte Allah, size ayetlerini böyle açıklar; umulur ki akıl erdirirsiniz.

 Ümit Şimşek = Düşünüp de anlarsınız diye, Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor.

 Yaşar Nuri Öztürk = Aklınızı işletmeniz ümidiyle Allah, ayetlerini size işte böyle açıklıyor.

 İskender Ali Mihr = Allah size âyetlerini işte böyle açıklıyor. Umulur ki böylece siz akıl edersiniz.

 İlyas Yorulmaz = Siz akledesiniz diye Allah ayetlerini böyle açıklıyor.