فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Fe beşşirhum bi azâbin elîm(elîmin).
fe beşşir-hum | : artık onları müjdele |
bi azâbin | : azap ile |
elîmin | : elîm, acı |
Diyanet İşleri = Öyle ise sen onlara elem dolu bir azabı müjdele!
Abdulbaki Gölpınarlı = Artık müjdele onları elemli bir azapla.
Abdullah Parlıyan = O halde onlara acı bir azabı müjdele.
Adem Uğur = (Resûlüm!) Onlara acı azabı müjdele!
Ahmed Hulusi = Artık onları feci azapları ile müjdele!
Ahmet Tekin = Öyleyse onlara can yakıp inleten müthiş azâbı haber ver.
Ahmet Varol = Onları acıklı bir azapla müjdele!
Ali Bulaç = Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Ali Fikri Yavuz = Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!...
Ali Ünal = O bakımdan, onları gayet acı bir azapla müjdele.
Bayraktar Bayraklı = Onlara acıklı azabı müjdele!
Bekir Sadak = Onlara can yakici azabi mujde et.
Celal Yıldırım = Artık sen, onları elem verici bir azâbla müjdele!.
Cemal Külünkoğlu = Artık sen onları elem dolu bir azapla müjdele!
Diyanet İşleri (eski) = Onlara can yakıcı azabı müjde et.
Diyanet Vakfi = O halde onlara acı bir azabı müjdele.
Edip Yüksel = Onları acı bir azapla müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onun için onlara elîm bir azâb müjdele
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onun için onlara acı bir azap müjdele!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onları acıklı bir azapla müjdele!
Gültekin Onan = Bu durumda sen, onlara acı bir azab ile müjde ver.
Harun Yıldırım = Onun için (Ey Rasûlüm), sen onları acıklı bir azabla müjdele!...
Hasan Basri Çantay = O bakımdan, onları gayet acı bir azapla müjdele.
Hayrat Neşriyat = (Ey Resûlüm!) Bu yüzden, onları (çok) elemli bir azâb ile müjdele!
İbni Kesir = Onlara can yakici azabi mujde et.
Kadri Çelik = O halde onları acıklı bir azap ile müjdele.
Muhammed Esed = O halde, onlara (öteki dünyada) şiddetli azabı haber ver,
Mustafa İslamoğlu = Artık onlara şiddetli bir azabı müjdele;
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık onları pek acıklı bir azap ile müjdele.
Ömer Öngüt = Resulüm! Onlara acı azabı müjdele.
Şaban Piriş = Onlara acı bir azabı müjdele..
Sadık Türkmen = Onları can yakıcı bir azapla müjdele.
Seyyid Kutub = Onları acıklı bir azab ile müjdele.
Suat Yıldırım = Sen de onlara gayet acı bir azap müjdele!
Süleyman Ateş = Onlara acı bir azâbı müjdele.
Tefhim-ul Kuran = Bu durumda sen, onlara acıklı bir azab ile müjde ver.
Ümit Şimşek = Sen onları acı bir azapla müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk = O halde, onlara acıklı bir azap muştula!
İskender Ali Mihr = Artık onları elîm azapla müjdele.
İlyas Yorulmaz = Onları acıklı bir azapla müjdele.