Önceki Ayet Sonraki Ayet  
56. Sûre Vâkı’a/24

 جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

  Cezâen bi mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).

Kelime Karşılaştırma
cezâen : karşılığı olarak, mükâfatı olarak
bi-mâ : sebebiyle
kânû : oldular
ya’melûne : yapıyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Bütün bunlar) işledikleri amellere karşılık bir mükâfat olarak (verilir.)

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yaptıklarına karşılık.

 Abdullah Parlıyan = Bütün bunlar, dünyada işlediklerinin bir karşılığıdır.

 Adem Uğur = Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).

 Ahmed Hulusi = Yaptıklarının cezası (sonucu)!

 Ahmet Tekin = Bunlar Cennet ehlinin işledikleri devamlı, bilinçli amellerin mükâfatıdır.

 Ahmet Varol = Yaptıklarına karşılık olarak.

 Ali Bulaç = Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

 Ali Fikri Yavuz = (Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.

 Ali Ünal = (Dünyada) yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak.

 Bayraktar Bayraklı = (22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.

 Bekir Sadak = (22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.

 Celal Yıldırım = (Bütün bunlar) işlediklerinin karşılığı..

 Cemal Külünkoğlu = (22-24) (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır).

 Diyanet İşleri (eski) = (22-24) İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.

 Diyanet Vakfi = Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).

 Edip Yüksel = Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İşledikleri amellere mükâfat için

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = işledikleri amellere mükafat için.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yaptıklarına karşılık olarak verilir.

 Gültekin Onan = Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

 Harun Yıldırım = Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere.

 Hasan Basri Çantay = (Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).

 Hayrat Neşriyat = (Dünyada iken) yapmakta olduklarına karşılık olarak!

 İbni Kesir = Yapmakta olduklarına karşılık olarak.

 Kadri Çelik = Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur).

 Muhammed Esed = (Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).

 Mustafa İslamoğlu = Önceden yaptıklarının bir ödülü olacak (bunlar);

 Ömer Nasuhi Bilmen = (23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).

 Ömer Öngüt = İşledikleri amellerine karşılık olarak.

 Şaban Piriş = Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..

 Sadık Türkmen = Yapmış olduklarına bir karşılık olarak!

 Seyyid Kutub = Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,

 Suat Yıldırım = Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.

 Süleyman Ateş = Yaptıklarına karşılık olarak.

 Tefhim-ul Kuran = Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

 Ümit Şimşek = Bütün bunlar, onların yaptıklarına bir ödüldür.

 Yaşar Nuri Öztürk = Yaptıklarına karşılık olarak.

 İskender Ali Mihr = Yapmış olduklarının mükâfatı olarak.

 İlyas Yorulmaz = (Bunlar) Yaptıklarının karşılığında verilen mükafaatlar.