سَلاَمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ
Selâmun aleykum bi mâ sabertum fe ni’me ukbed dâr(dâri).
Diyanet İşleri = “Sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!”
Abdulbaki Gölpınarlı = Esenlik size derler, sabrettiğinizden dolayı; gerçekten de dünyâ yurdunun bu sonucu, ne de güzeldir.
Abdullah Parlıyan = “Dünyada müslüman olmanızdan dolayı katlandığınız her türlü zorluk ve sıkıntılara göğüs germenizin karşılığı olarak, size selam olsun” diyeceklerdir. Hal böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son, ne hoş ve ne güzel!
Adem Uğur = (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
Ahmed Hulusi = "Selâmun aleyküm (Selâm ismiyle işaret edilen kuvvesi sizde açığa çıksın) sabretmenizin sonucu. . . Son vatan ne güzel!" ("Vatan sevgisi imandandır" hadisinde işaret edilen "vatan" budur. A. H. )
Ahmet Tekin = 'Sabrederek mücadeleye devamınıza karşılık, size selâm olsun, selâmette olun, siz selâmete erdiniz (selâmün aleyküm). Dünya yurdunun sonu, cennet ne güzeldir.' derler.
Ahmet Varol = 'Sabretmenize karşılık size selâm olsun. (Dünya) yurdunun sonu ne güzeldir!' (derler)
Ali Bulaç = "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
Ali Fikri Yavuz = “- Sabrettiğiniz için size, selâm olsun! Ahiret saadeti ne güzeldir!...”
Ali Ünal = “(Dünyada iken) sabretmenize karşılık selâm sizlere; ne güzeldir bu nihaî Âhiret yurdu!”
Bayraktar Bayraklı = “Sabrettiğiniz için selâm size. Ahiret yurdunun ödülü ne güzeldir!” derler.
Bekir Sadak = (22-24) Onlar, Rablerinin rizasini dileyerek sabrederler, namazi kilarlar; kendilerine verdigimiz riziktan, gizlice ve acikca sarfederler; iyilik yaparak kotulugu ortadan kaldirirlar; iste onlara bu dunyanin iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardir; babalarÙnÙn, eslerinin, cocuklarÙnÙn iyi olanlarÙ da oraya girerler. Melekler her kapÙdan yanlarÙna girip: «Sabretmenize karsÙlÙk size selam olsun; burasÙ dunyanÙn ne guzel bir sonucudur!» derler.
Celal Yıldırım = (22-23-24) Onlar ki, Rablarının rızâsını dileyerek sabrettiler, namazı dosdoğru kıldılar, kendilerine verilen rızıklardan gizli-açık (Allah için, Allah yolunda) harcadılar ve (hepsiyle birlikte) kötülüğü iyilikle savarlar; işte onlara Dünya yurdunun güzel bir sonucu (tatlı bir ürünü), girecekleri ADN Cennetleri vardır; babalarından, eşlerinden, çocuklarından kendini düzeltip iyiler sınıfına girenler de onlarla beraber gireceklerdir. Melekler her kapıdan onların yanına girerler de, «sabretmenize karşılık selâm size ; burası Dünya yurdunun ne güzel sonucudur» derler.
Cemal Külünkoğlu = (23-24) Bu mutlu akıbet, Adn cennetleridir. Kendileri ile birlikte iyi davranışlı ataları, eşleri ve çocukları bu cennetlere girerler. Melekler de her bir kapıdan yanlarına girerek (şöyle seslenirler): “(Allah için dünyanın zorluklarına karşı) sabretmenizden dolayı selâm olsun sizlere! (Gördüğünüz gibi geçici dünyanın ardından) gelen sonsuzluk yurdu (cennet) ne güzeldir!”
Diyanet İşleri (eski) = (22-24) Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: 'Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!' derler.
Diyanet Vakfi = (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
Edip Yüksel = 'Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!'
Elmalılı Hamdi Yazır = Selâm sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!»
Gültekin Onan = "Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
Harun Yıldırım = (Melekler:) Sabrettiğinize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir! (derler).
Hasan Basri Çantay = «Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selâm (ve selâmet). Dâr (-i dünyân) ın en güzel sonucudur bu»!
Hayrat Neşriyat = (Ve:) 'Sabrettiğinizden dolayı size selâm olsun; işte (dünya) yurdun(un) âkıbeti(olan Cennet) ne güzeldir!' (derler).
İbni Kesir = Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.
Kadri Çelik = (Melekler derler ki) “Sabrettiğinize karşılık selam (esenlik) size. Dünya yurdunun sonu pek de güzeldir.”
Muhammed Esed = "Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel!
Mustafa İslamoğlu = "Selam sizlere! (Bu Rabbinizin rızasını elde etme yolundaki) direncinizin bir sonucudur. Bakın işte: dâr(-ı dünyanın) ardından gelen mutlu son, ne muhteşemdir!"
Ömer Nasuhi Bilmen = (Derler ki) sabrettiğinizden dolayı üzerinize selâm olsun. Artık ne güzel yurdun akıbeti.
Ömer Öngüt = “Sabretmenize karşılık size selâm olsun. Burası dünya yurdunun ne güzel bir sonucudur!”
Şaban Piriş = -Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler.
Sadık Türkmen = “sabretmenize karşılık selâm sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!”
Seyyid Kutub = Sabrettiğinizden dolayı selâm size. Dünyayı izleyen bu mutlu akıbet ne kadar güzel! derler.
Suat Yıldırım = (23-24) O güzel akıbet Adn cennetleri olup, onlar babalarından, eşlerinden ve nesillerinden iyi olanlarla birlikte o cennetlere girerler. Öyle ki melekler de her kapıdan yanlarına varıp: "Sabretmenize karşılık size selamlar, selâmetler! Dünya diyarının ne güzel âkıbetidir bu!" diyecekler.
Süleyman Ateş = "Sabretmenize karşılık selâm size, yurdun sonu ne güzel!" (derler).
Tefhim-ul Kuran = «Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel.»
Ümit Şimşek = 'Sabrettiğiniz için selâm olsun size,' derler. 'Dünya yurdunun ne güzel sonucudur bu!'
Yaşar Nuri Öztürk = "Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.
İskender Ali Mihr = Sabretmenizden dolayı size selâm olsun. Dar-ı dünyanın (dünya yurdunun) akıbeti (sonucu) ne güzel.
İlyas Yorulmaz = “Allah’ın selamı, dininizin gereği olan her şeye sahip çıkmanızdan (sabretmenizden) dolayı, üzerinize olsun. Bu kavuştuğunuz ne güzel bir sonuç.