كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
Kellâ lemmâ yakdı mâ emerahu.
kellâ | : hayır |
lemmâ yakdı | : kada etmedi, yerine getirmedi |
mâ | : şey |
emera-hu | : ona emretti |
Diyanet İşleri = Hayır, hayır o, Allah’ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)
Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçekten de insan, onun emrini tam yerine getirmedi gitti.
Abdullah Parlıyan = Gerçekten de insanoğlu Allah'ın kendisine emrettiklerini layıkıyle yerine getirmedi gitti.
Adem Uğur = Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Ahmed Hulusi = Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.
Ahmet Tekin = Bak hele bak! Allah’ın emirlerini, şer’î hükümleri yerine getirmedi.
Ahmet Varol = Hayır. O (Rabbinin) kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Ali Bulaç = Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Ali Fikri Yavuz = Doğrusu o insan, (Allah’ın) kendisine emrettiğini tam olarak hiç yerine getirmemiştir.
Ali Ünal = Ne var ki o inkârcı, Allah’ın kendisine olan buyruğunu yerine getirmemiştir.
Bayraktar Bayraklı = Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.[722]
Bekir Sadak = Hayir; Allah'in kendisine buyurdugunu hala yerine getirmemistir.
Celal Yıldırım = Hayır, hayır; insan, Allah'ın buyruğunu (lâyıkıyla) yerine getirmemiştir.
Cemal Külünkoğlu = Hayır, (insan) hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı (Allah'ın istediği gibi yaşamadı).
Diyanet İşleri (eski) = Hayır; Allah'ın kendisine buyurduğunu hala yerine getirmemiştir.
Diyanet Vakfi = Hayır! (İnsan) Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Edip Yüksel = Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, hayır doğrusu o, O'nun emrini tam yerine getirmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır hayır, doğrusu o, hiç Allah'ın emrini tam yerine getirmedi,
Gültekin Onan = Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.
Harun Yıldırım = Hayır, hayır; ona emrettiğini yerine getirmedi.
Hasan Basri Çantay = Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.
Hayrat Neşriyat = Hayır! (İnsan, Rabbinin) kendisine emrettiğini (tam olarak) yerine getirmedi!
İbni Kesir = Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.
Kadri Çelik = Hayır! İnsan hala Allah'ın emrettiğini yerine getirmiş değil.
Muhammed Esed = Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!
Mustafa İslamoğlu = Evet, (hiçbir insan) O'nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen = (23-24) Hayır hayır.. Ona emrettiği şeyi, o yerine getirmedi. İnsan, bir de taamına bakıversin.
Ömer Öngüt = Hayır! Doğrusu insan, henüz Allah'ın emrettiğini yapmadı.
Şaban Piriş = -Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.
Sadık Türkmen = Hayır hayır! (İnsan) kendisine (Allah’ın) emrettiğini yapmadı.
Seyyid Kutub = Hayır, insan hala Allah'ın kendisine emrettiğini yapmadı.
Suat Yıldırım = Hayır! İnsan, Allah’ın buyruğunu lâyıkıyla yerine getirmedi.
Süleyman Ateş = Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.
Tefhim-ul Kuran = Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Ümit Şimşek = Doğrusu insan, Allah'ın ona emrettiklerini yerine getirmedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.
İskender Ali Mihr = Hayır, (insan Allah’ın) ona emrettiği şeyi kada etmedi (yerine getirmedi).
İlyas Yorulmaz = Ancak insan, Allah’ın emrettiklerini yerine getirmedi.