قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Kutûfuhâ dâniyeh(dâniyetun).
Diyanet İşleri = Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).
Abdulbaki Gölpınarlı = Meyveleri pek yakındır.
Abdullah Parlıyan = O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak.
Adem Uğur = Meyveleri sarkmış halde.
Ahmed Hulusi = Onun yaptıklarının getirisi nimetler, elinin altındadır!
Ahmet Tekin = Cennetin meyvaları da sarkmıştır, kolayca devşirilir.
Ahmet Varol = Devşirilecek meyvaları pek yakındır.
Ali Bulaç = Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Ali Fikri Yavuz = (Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...
Ali Ünal = Salkım salkım meyveleri elle koparılacak mesafede.
Bayraktar Bayraklı = (21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”
Bekir Sadak = (21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.
Celal Yıldırım = Meyveleri yakıncacık külfetsiz koparılmaya elverişlidir.
Cemal Külünkoğlu = (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet İşleri (eski) = (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.
Diyanet Vakfi = (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.
Edip Yüksel = Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Divşirimleri yakında
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Devşirmeleri (meyveleri) yakındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.
Gültekin Onan = Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Harun Yıldırım = Meyveleri sarkmıştır.
Hasan Basri Çantay = (O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.
Hayrat Neşriyat = Meyveleri yakın (toplaması kolay)!
İbni Kesir = Ki, meyveleri sarkmıştır.
Kadri Çelik = Devşirilecekleri (meyveleri) pek yakındır.
Muhammed Esed = (yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.
Mustafa İslamoğlu = hemen yakınında (amellerinin) meyveleri.
Ömer Nasuhi Bilmen = (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.
Ömer Öngüt = Meyveleri sarkmış.
Şaban Piriş = Meyveleri ise aşağıdadır.
Sadık Türkmen = Onun meyveleri sarkmış, koparılması çok kolaydır.
Seyyid Kutub = Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.
Suat Yıldırım = Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.
Süleyman Ateş = Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).
Tefhim-ul Kuran = Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.
Ümit Şimşek = O Cennetin meyveleri hemen yakınındadır.
Yaşar Nuri Öztürk = Devşirilmesi kolaydır onun.
İskender Ali Mihr = Onun olgunlaşmış meyveleri yakınlaşmış (aşağı sarkmış) durumdadır.
İlyas Yorulmaz = Aşağıya sarkmış meyve ağaçları içinde.