Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/23

 قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ

  Kutûfuhâ dâniyeh(dâniyetun).

Kelime Karşılaştırma
kutûfu-hâ : onun olgunlaşmış meyveleri
dâniyetun : aşağı sarkmış, yakınlaşmış durumda
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onun meyveleri sarkar (kolaylıkla devşirilebilir).

 Abdulbaki Gölpınarlı = Meyveleri pek yakındır.

 Abdullah Parlıyan = O cennetin meyvelerini yakınca kolayca erişilecek bir yerde bulacak.

 Adem Uğur = Meyveleri sarkmış halde.

 Ahmed Hulusi = Onun yaptıklarının getirisi nimetler, elinin altındadır!

 Ahmet Tekin = Cennetin meyvaları da sarkmıştır, kolayca devşirilir.

 Ahmet Varol = Devşirilecek meyvaları pek yakındır.

 Ali Bulaç = Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

 Ali Fikri Yavuz = (Meyvelerinin) devşirilmeleri yakından...

 Ali Ünal = Salkım salkım meyveleri elle koparılacak mesafede.

 Bayraktar Bayraklı = (21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”

 Bekir Sadak = (21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.

 Celal Yıldırım = Meyveleri yakıncacık külfetsiz koparılmaya elverişlidir.

 Cemal Külünkoğlu = (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.

 Diyanet İşleri (eski) = (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.

 Diyanet Vakfi = (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.

 Edip Yüksel = Meyveleri ulaşılabilecek mesafededir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Divşirimleri yakında

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Devşirmeleri (meyveleri) yakındadır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ki o cennetin meyveleri sarkmıştır.

 Gültekin Onan = Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

 Harun Yıldırım = Meyveleri sarkmıştır.

 Hasan Basri Çantay = (O cennetin) çabucak devşirilecek (meyve) leri (her durumda erilebilir derecede) yakındır.

 Hayrat Neşriyat = Meyveleri yakın (toplaması kolay)!

 İbni Kesir = Ki, meyveleri sarkmıştır.

 Kadri Çelik = Devşirilecekleri (meyveleri) pek yakındır.

 Muhammed Esed = (yaptıklarının) meyvelerine kolayca ulaşabileceği.

 Mustafa İslamoğlu = hemen yakınında (amellerinin) meyveleri.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (23-24) Toplanacak semereleri pek yakındır. Afiyetle yeyin ve için, geçmiş günlerde takdim etmiş olduğunuz şeylerin mükâfaatı olarak.

 Ömer Öngüt = Meyveleri sarkmış.

 Şaban Piriş = Meyveleri ise aşağıdadır.

 Sadık Türkmen = Onun meyveleri sarkmış, koparılması çok kolaydır.

 Seyyid Kutub = Meyvelerin devşirilmesi kolaydır.

 Suat Yıldırım = Meyveleri hemen el ile koparılacak durumdadır.

 Süleyman Ateş = Ki devşirmesi kolay (meyvaları yakın. Oturan, elini uzatıp alabilir).

 Tefhim-ul Kuran = Devşirilecek (meyve ve eşsiz ürün)leri pek yakındır.

 Ümit Şimşek = O Cennetin meyveleri hemen yakınındadır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Devşirilmesi kolaydır onun.

 İskender Ali Mihr = Onun olgunlaşmış meyveleri yakınlaşmış (aşağı sarkmış) durumdadır.

 İlyas Yorulmaz = Aşağıya sarkmış meyve ağaçları içinde.