وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
Ve mâ sâhıbukum bi mecnûn(mecnûnin).
ve | : ve |
mâ | : değil |
sâhıbu-kum | : sizin sahibiniz, arkadaşınız |
bi mecnûnin | : bir deli |
Diyanet İşleri = (Ey Kureyşliler!) Sizin arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sizinle konuşan, deli değildir.
Abdullah Parlıyan = Arkadaşınız Muhammed sizin iftira ve iddia ettiğiniz gibi dengesiz ve deli değildir.
Adem Uğur = Arkadasiniz (Muhammed) asla deli degildir.
Ahmed Hulusi = Sahibiniz (Hz. Muhammed) bir cin etkisi altında olan değildir!
Ahmet Tekin = Hemşehriniz, arkadaşınız cinlere mahkûm olmuş biri de, deli de değildir.
Ahmet Varol = Arkadaşınız cinlenmiş biri değildir.
Ali Bulaç = Sizin sahibiniz bir deli değildir.
Ali Fikri Yavuz = (Ey Kureyş topluluğu!) Sizin arkadaşınız (Hz. Peygamber, kâfirlerin benzettiği gibi), bir mecnûn değildir.
Ali Ünal = Şunu bilin ki, (ömrünü aranızda geçiren) arkadaşınız (Muhammed) asla bir deli değildir.
Bayraktar Bayraklı = (22-24) Sizin arkadaşınız Muhammed, kesinlikle deli değildir. O, meleği apaçık ufukta görmüştü. O, gaypten gelen bilgileri sizden esirgeyemez.
Bekir Sadak = Arkadasiniz (Muhammed) asla deli degildir.
Celal Yıldırım = Arkadaşınız (Muhammed) deli ve dengesiz değildir.
Cemal Külünkoğlu = (Ey Kureyşliler!) Sizin arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir.
Diyanet İşleri (eski) = Arkadaşınız (Muhammed) asla deli değildir.
Diyanet Vakfi = Arkadaşınız (Muhammed) de mecnun değildir.
Edip Yüksel = Arkadaşınız deli değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yoksa sahibiniz mecnun değil
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yoksa sizin arkadaşınız (Muhammed), delirmiş değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Arkadaşınızı cin çarpmış değildir.
Gültekin Onan = Sizin arkadaşınız bir deli değildir.
Harun Yıldırım = Arkadaşınız bir deli değildir.
Hasan Basri Çantay = Sizin saahibiniz bir mecnun değil.
Hayrat Neşriyat = Arkadaşınız (Muhammed) ise mecnun değildir!
İbni Kesir = Sizin arkadaşınız asla deli değildir.
Kadri Çelik = Arkadaşınız (Muhammed) bir deli değildir.
Muhammed Esed = Çünkü, bu arkadaşınız bir deli değil:
Mustafa İslamoğlu = Arkadaşınız da cin musallat olmuş biri değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen = (21-22) Orada kendisine itaat olunmuş bir emîndir. Ve sizin sahibiniz bir mecnûn değildir.
Ömer Öngüt = Arkadaşınız aslâ deli değildir.
Şaban Piriş = Arkadaşınız mecnun değildir.
Sadık Türkmen = Arkadaşiniz mecnun değildir;
Seyyid Kutub = Arkadaşımız deli değildir.
Suat Yıldırım = Şunu da bilin ki, içinizden biri olan bu arkadaşınız deli değildir.
Süleyman Ateş = Arkadaşınız cinli değildir.
Tefhim-ul Kuran = Sizin sahibiniz bir deli değildir.
Ümit Şimşek = Arkadaşınız deli değildir.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve arkadaşınız bir cin çarpmış değildir.
İskender Ali Mihr = Ve sizin arkadaşınız mecnun (deli) değildir.
İlyas Yorulmaz = Arkadaşınız kesinlikle bir deli değildir.