ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى
Summe edbera yes’â.
Diyanet İşleri = Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.
Abdullah Parlıyan = Sonra döndü Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.
Adem Uğur = Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
Ahmed Hulusi = Sonra koşarak ardına döndü.
Ahmet Tekin = Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Ahmet Varol = Sonra koşarak idbara gitti
Ali Bulaç = Sonra koşarak ters yöne gitti.
Ali Fikri Yavuz = Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.
Ali Ünal = Bununla da yetinmedi, O’nunla mücadeleye girişti.
Bayraktar Bayraklı = Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.
Bekir Sadak = Geri donup yurudu.
Celal Yıldırım = Sonra da arkasını çevirip acele gitti.
Cemal Külünkoğlu = Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.
Diyanet İşleri (eski) = Geri dönüp yürüdü.
Diyanet Vakfi = Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.
Edip Yüksel = Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra koşarak idbara gitti
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra koşarak ters yöne gitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra koşarak dönüp gitti.
Gültekin Onan = Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Harun Yıldırım = Sonra da yüz çevirip gitti.
Hasan Basri Çantay = Sonra da koşarak arkasını döndü.
Hayrat Neşriyat = Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.
İbni Kesir = Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
Kadri Çelik = Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.
Muhammed Esed = sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;
Mustafa İslamoğlu = sonra hışımla orayı terk etti;
Ömer Nasuhi Bilmen = (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.
Ömer Öngüt = Sonra arkasını dönüp koştu.
Şaban Piriş = Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
Sadık Türkmen = Sonra, koşarak geri döndü.
Seyyid Kutub = Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.
Suat Yıldırım = Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi.
Süleyman Ateş = Sonra sırtını döndü; (Mûsâ'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Tefhim-ul Kuran = Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.
Ümit Şimşek = Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
İskender Ali Mihr = Sonra koşarak arkasını döndü.
İlyas Yorulmaz = Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı.