Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/22

 ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى

  Summe edbera yes’â.

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
edbere : arkasını döndü
yes’â : koşuyor
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra sırt dönüp koşarak gitti.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.

 Abdullah Parlıyan = Sonra döndü Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.

 Adem Uğur = Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.

 Ahmed Hulusi = Sonra koşarak ardına döndü.

 Ahmet Tekin = Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.

 Ahmet Varol = Sonra koşarak idbara gitti

 Ali Bulaç = Sonra koşarak ters yöne gitti.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.

 Ali Ünal = Bununla da yetinmedi, O’nunla mücadeleye girişti.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.

 Bekir Sadak = Geri donup yurudu.

 Celal Yıldırım = Sonra da arkasını çevirip acele gitti.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.

 Diyanet İşleri (eski) = Geri dönüp yürüdü.

 Diyanet Vakfi = Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.

 Edip Yüksel = Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra koşarak idbara gitti

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra koşarak ters yöne gitti.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra koşarak dönüp gitti.

 Gültekin Onan = Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

 Harun Yıldırım = Sonra da yüz çevirip gitti.

 Hasan Basri Çantay = Sonra da koşarak arkasını döndü.

 Hayrat Neşriyat = Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.

 İbni Kesir = Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.

 Kadri Çelik = Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.

 Muhammed Esed = sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;

 Mustafa İslamoğlu = sonra hışımla orayı terk etti;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.

 Ömer Öngüt = Sonra arkasını dönüp koştu.

 Şaban Piriş = Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.

 Sadık Türkmen = Sonra, koşarak geri döndü.

 Seyyid Kutub = Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.

 Suat Yıldırım = Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi.

 Süleyman Ateş = Sonra sırtını döndü; (Mûsâ'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.

 Ümit Şimşek = Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.

 İskender Ali Mihr = Sonra koşarak arkasını döndü.

 İlyas Yorulmaz = Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı.