وَحُورٌ عِينٌ
Ve hûrun înun.
Diyanet İşleri = (22-23) Onlar için saklı inciler gibi, iri gözlü huriler de vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onlara kara gözlü hûriler de var ki.
Abdullah Parlıyan = (21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).
Adem Uğur = İri gözlü hûriler,
Ahmed Hulusi = Ve Hur-i Iyn (net görüşlü {biyolojik gözün sınırlamalarıyla kayıtlı olmayan} eşler {birkaç beden}; şuur yapı olan "insan"ın özelliklerini yaşatacak, eşi olan bedenler. Tek bilincin tasarrufundaki birden çok bedenle yaşama süreci. A. H. ).
Ahmet Tekin = İri, güzel gözlü hûriler vardır.
Ahmet Varol = (Orada) iri gözlü huriler (vardır).
Ali Bulaç = Ve iri gözlü huriler,
Ali Fikri Yavuz = Onlar için, iri gözlü (güzel yüzlü) hûriler de var;
Ali Ünal = Ve, gözleri eşsiz güzellikte pak hanımlar,
Bayraktar Bayraklı = (22-24) Yaptıklarına karşılık olarak orada sedefteki inciler gibi güzel gözlü eşler de vardır.
Bekir Sadak = (22-24) Islediklerine karsilik olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gozluler vardir. Orada bos ve gunaha sokacak bir soz duymazlar.
Celal Yıldırım = Ve iri kara gözlü eşler ki,
Cemal Külünkoğlu = (22-24) (Onlar için, dünyada) yaptıklarına karşılık bir mükâfat olarak, (sedefteki) saklı inciler gibi, keskin bakışlı eşler/arkadaşlar (vardır).
Diyanet İşleri (eski) = (22-24) İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
Diyanet Vakfi = (22-23) Saklı inciler gibi, iri gözlü hûriler,
Edip Yüksel = Güzel eşler...
Elmalılı Hamdi Yazır = Huri ıyn
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = iri gözlü huriler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İri gözlü hûriler,
Gültekin Onan = Ve iri gözlü huriler,
Harun Yıldırım = Ve iri gözlü huriler,
Hasan Basri Çantay = (Orada) şahin gözlü huurîler de (vardır),
Hayrat Neşriyat = Bir de iri (güzel) gözlü hûriler!
İbni Kesir = Şahin gözlü huriler de;
Kadri Çelik = Ve iri gözlü beyaz tenliler.
Muhammed Esed = Ve en güzel gözlü saf ve temiz eşler (yanlarında olacak),
Mustafa İslamoğlu = Ve kusursuz bakışlı temiz eşler;
Ömer Nasuhi Bilmen = (21-22) Ve iştihada bulundukları kuş eti ile (dolaşırlar). (Ve orada) Pek güzel gözlü huriler de (vardır).
Ömer Öngüt = Onlar için ceylan gözlü huriler vardır.
Şaban Piriş = Ve iri gözlü huriler..
Sadık Türkmen = Ve en güzel gözlü eşler;
Seyyid Kutub = Onlara iri gözlü huriler sunulur,
Suat Yıldırım = (22-23) Ve gün görmemiş saklı inciler gibi güzel eşler...
Süleyman Ateş = İri gözlü hûriler,
Tefhim-ul Kuran = Ve iri gözlü huriler,
Ümit Şimşek = Bir de güzel gözlü eşler vardır:
Yaşar Nuri Öztürk = Ve genç kadınlar, iri ve siyah gözlü.
İskender Ali Mihr = Ve harika güzel gözlü huriler (vardır).
İlyas Yorulmaz = Görünüşleri çok güzel (ölümsüz çocuk) hizmetçiler ki.