Önceki Ayet Sonraki Ayet  
28. Sûre Kasas/22

 وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاء مَدْيَنَ قَالَ عَسَى رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاء السَّبِيلِ

  Ve lemmâ teveccehe tilkâe medyene kâle asâ rabbî en yehdiyenî sevâes sebîl(sebîli).

Kelime Karşılaştırma
ve lemmâ : ve olduğu zaman
teveccehe : yöneldi, döndü
tilkâe : taraf
medyene : Medyen (şehri)
kâle : dedi
asâ : umulur ki, belki
rabbî : benim Rabbim
en yehdiye-nî : beni hidayete erdirir, ulaştırır
sevâe : sevva edilmiş, dizayn edilmiş
es sebîli : yol
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (Şehirden çıkıp) Medyen’e doğru yöneldiğinde, “Umarım Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Medyen tarafına yönelince de umarım ki dedi, Rabbim, beni doğru yola sevk eder.

 Abdullah Parlıyan = Ve Medyen'e doğru yola çıkarken, kendi kendine: “Umarım Rabbim, beni doğru yola yöneltir!” dedi.

 Adem Uğur = Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

 Ahmed Hulusi = Medyen (Şuayb a. s. ın memleketi) tarafına yöneldiğinde (Musa) dedi ki: "Umulur ki Rabbim, düzlüğe çıkartır!"

 Ahmet Tekin = Medyen’e doğru yöneldiğinde:'Umarım, Rabbim beni doğru, normal bir yola yöneltti' dedi.

 Ahmet Varol = Medyen tarafına yönelince: 'Umarım Rabbim beni doğru yola iletir' dedi.

 Ali Bulaç = Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

 Ali Fikri Yavuz = Mûsa Medyen (şehrine) doğru yönelince dedi ki: “- Umarım, Rabbim bana doğru yolu gösterir (de Medyen’e giderim).”

 Ali Ünal = Bir süre yol aldıktan sonra, (Mısır’a sınır komşusu olan) Medyen tarafına yöneldi; “Umarım ki Rabbim beni yolun doğrusuna yöneltecek (ve yakalanmaktan koruyacaktır).” diyordu.

 Bayraktar Bayraklı = Medyen'e doğru yöneldiğinde, “Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir” dedi.

 Bekir Sadak = Medyen'e dogru yoneldiginde: «Rabbimin bana dogru yolu gosterecegini umarim» dedi.

 Celal Yıldırım = Ve Medyen tarafına yöneldiğinde şöyle dedi, «Rabbimin beni doğru yola eriştireceğini umarım.»

 Cemal Külünkoğlu = (Musa şehirden çıkıp) Medyen'e doğru yöneldiğinde: “Umarım Rabbim bana doğru yolu gösterir!” dedi.

 Diyanet İşleri (eski) = Medyen'e doğru yöneldiğinde: 'Rabbimin bana doğru yolu göstereceğini umarım' dedi.

 Diyanet Vakfi = Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

 Edip Yüksel = Medyen'e doğru yönelince, 'Umarım Rabbim beni doğruya iletir,' dedi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Vaktâ ki Medyen cihetine yöneldi, ola ki rabbım beni düz yola çıkara dedi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Musa, Medyen tarafına yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni düz yola çıkarır.» dedi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Medyen'e doğru yöneldiğinde: «Umarım Rabbim beni doğru yola iletir.» dedi.

 Gültekin Onan = Medyen'e doğru yöneldiğinde de: "Umarım rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir" dedi.

 Harun Yıldırım = Medyen'e doğru yöneldiğinde: Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir, dedi.

 Hasan Basri Çantay = (Musa) Medyen tarafına yönelince dedi ki: «Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir».

 Hayrat Neşriyat = Nihâyet Medyen’e doğru yönelince: 'Olur ki Rabbim, beni yolun doğrusuna ulaştırır' dedi.

 İbni Kesir = Medyen tarafına yöneldiğinde dedi ki: Umarım ki Rabbım, beni yolun doğrusuna hidayet eder.

 Kadri Çelik = Medyen'e doğru yöneldiğinde de, “Umarım Rabbim, beni doğru bir yola hidayet eder” dedi.

 Muhammed Esed = Ve Medyen'e doğru yola çıkarken (kendi kendine): "Umarım, Rabbim beni (böylece) doğru yola yöneltir!" dedi.

 Mustafa İslamoğlu = Ve Medyen'e doğru yola koyulurken: "Umarım Rabbim beni doğru yola yönlendirir" dedi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Vaktâ ki, Medyen tarafına yöneldi, dedi ki: «Rabbimin beni düz bir yola erdirmesi umulur.»

 Ömer Öngüt = Medyen'e doğru yöneldiğinde: “Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir. ” dedi.

 Şaban Piriş = Medyen tarafına yöneldiğinde: “Rabbimin bana doğru yolu göstermesini umuyorum.” dedi.

 Sadık Türkmen = Medyen‘e doğru yöneldiğinde de: “Umarım ki Rabbim beni doğru yola eriştirir” dedi.

 Seyyid Kutub = Medyen'e doğru yönelince; «Ümit ederim ki Rabb'im doğru yola iletir.» dedi.

 Suat Yıldırım = Medyen tarafına yönelince: "Umarım Rabbim beni doğru yola yöneltir." dedi.

 Süleyman Ateş = Medyen'e doğru yönelince: "Umarım ki Rabbim beni doğru yola iletir" dedi.

 Tefhim-ul Kuran = Medyen'e doğru yöneldiğinde de: «Umarım Rabbim, beni doğru bir yola yöneltip iletir» dedi.

 Ümit Şimşek = Medyen tarafına yöneldiğinde, Musa 'Umarım, Rabbim beni doğru yola iletir' dedi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Medyen tarafına yönelince şöyle dedi: "Umarım Rabbim beni isabetli bir yola kılavuzlar."

 İskender Ali Mihr = Ve (Musa A.S), Medyen (şehri) tarafına döndüğü zaman "Rabbimin beni sevva edilmiş yola hidayet etmesini (ulaştırmasını) umarım." dedi.

 İlyas Yorulmaz = Musa, Medyen tarafına gitmek için yöneldiğinde “Rabbimin beni doğru bir yola ileteceğini umuyorum “ dedi.