وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
Ve tekallubeke fîs sâcidîn(sâcidîne).
ve tekallube-ke | : ve senin dönmen |
fî | : içinde, arasında |
es sâcidîne | : secde edenler |
Diyanet İşleri = (217-219) Namaza kalktığında, seni ve secde edenler arasında dolaşmanı gören; mutlak güç sahibi, çok merhametli olan Allah’a tevekkül et.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve secde edenler arasında secde edişini de görür.
Abdullah Parlıyan = O'nun huzurunda saygıyla, yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir.
Adem Uğur = Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Ahmed Hulusi = Secde edenler içinde yer aldığını da!
Ahmet Tekin = Cemaatle kıldığın namazın erkânına riayetteki davranışlarını, arkanda olup bitenleri de önündekiler gibi gördüğünü, müslümanların işleri için koşuşturduğunu, adının sanının önceki peygamberlerin dilinden düşmediğini, sulplerinden dolaşa dolaşa geldiğini de görendir.
Ahmet Varol = Secde edenler arasında dolaşmanı da.
Ali Bulaç = Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Ali Fikri Yavuz = Secde edenler (namaz kılanlar) içinde dolaşmanı da...
Ali Ünal = (Kulluk görevini yerine getirebilmen için) secde edenler arasında secdede kıvrım kıvrım kıvrandığını (ve o secde edenlerin iyi birer kul olabilmeleri için nasıl gayret sarfettiğini de) görüyor.
Bayraktar Bayraklı = (217-219) Namaza kalktığında ve secde edenlerle birlikte dolaştığında seni gören güçlü ve merhametli olan Allah'a güven!
Bekir Sadak = (217-22) 0 Senin kalkip namaz kilanlar arasinda bulundugunu goren, guclu ve merhametli olan Allah'a guven. Dogrusu O isitir ve bilir.
Celal Yıldırım = (218-219) O Allah ki, seni ayakta durduğun halde de, secde edenler arasında dolaştığın durumda da görüyor.
Cemal Külünkoğlu = (218-219) O (Allah) ki, namaza durduğunda seni görüyor. Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Diyanet İşleri (eski) = (217-220) Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi = Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Edip Yüksel = Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve secdekârlar içinde dolaşmanı
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve secde edenler arasında dolaşmanı da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.)
Gültekin Onan = Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı (tekallubeke) da.
Harun Yıldırım = Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor).
Hasan Basri Çantay = (218-219) (Öyle mutlak gaalib, öyle çok esirgeyici) ki O, (namaza) kıyam etdiğin vakit seni ve secde edenler içinde dolaşmanı (dâima) görendir.
Hayrat Neşriyat = Secde edenler içinde değişik hâllere girmeni (eğilip doğrulmanı) da (görür)!
İbni Kesir = Secde edenler arasında bulunduğunda.
Kadri Çelik = Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Muhammed Esed = (O'nun huzurunda) saygıyla yere kapananlar arasında yer aldığını da görmektedir;
Mustafa İslamoğlu = Allah'a teslim olanlar arasındaki tasarruflarını da...
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve secde edenler arasındaki dönüşünü de (görüyor).
Ömer Öngüt = Secde edenler arasında bulunduğunda O seni görür.
Şaban Piriş = (218-219) O, seni (namaza) kalktığın zaman da; secde edenler ile (secdeye) yatıp kalktığın zaman da görür.
Sadık Türkmen = Ve (namazda) secde edenler arasında iken de; eğilip kalktığında/doğrulduğunda (da) seni görür.
Seyyid Kutub = Secde edenler ile birlikte eğilip dikildiğini de görür.
Suat Yıldırım = (218-220) Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O’dur.
Süleyman Ateş = Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken.
Tefhim-ul Kuran = Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da.
Ümit Şimşek = Secde edenler arasındaki dolaşmanı da.
Yaşar Nuri Öztürk = Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman.
İskender Ali Mihr = Ve secde edenler arasında senin dönmeni (de görür).
İlyas Yorulmaz = Secde edenler içinde seni farklı kılanda O dur.