وَلَسَوْفَ يَرْضَى
Ve le sevfe yerdâ.
Diyanet İşleri = Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve o da, râzı olacaktır ondan.
Abdullah Parlıyan = İşte böyleleri de zamanı geldiğinde, Allah'ın vereceği nimet ve ikramlara razı olacaklardır veya Rabbi de ondan razı olacaktır.
Adem Uğur = Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Ahmed Hulusi = Elbette rızaya erecektir!
Ahmet Tekin = Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır.
Ahmet Varol = Yakında kendisi de muhakkak razı olacaktır.
Ali Bulaç = Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak o, ileride (Allah’ın kendisine ihsan edeceği cennet nimetlerinden ötürü) razı olacaktır. (Bu ayeti-i kerimeler, Hz. Ebu Bekir efendimizin Hz. Bilâl’i satın alarak kölelikten kurtarması üzerine, kendileri hakkında nazil olmuşlardır).
Ali Ünal = (Bu bakımdan,) elbette neticede rıza mertebesine erecek, yaptığının mükâfatıyla hoşnut olacaktır.
Bayraktar Bayraklı = O kesinlikle ileride memnun olacaktır.[769]
Bekir Sadak = Elbette kendisi de hosnut olacaktir. *
Celal Yıldırım = Ve elbette (böylesi) ileride razı olacaktır.
Cemal Külünkoğlu = Ve o (Allah'ın kendisine vereceği nimetlere kavuşarak) yakında hoşnut olacaktır.
Diyanet İşleri (eski) = Elbette kendisi de hoşnut (razı) olacaktır.
Diyanet Vakfi = (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Edip Yüksel = Kendisi de yakında mutlu olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve elbette o rızaya irecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve mutlaka o hoşnutluğa erecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Elbette yakında kendisi de hoşnut olacaktır.
Gültekin Onan = Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
Harun Yıldırım = Yakında kendisi de elbette razı olacaktır.
Hasan Basri Çantay = Her halde kendisi de ileride hoşnuud olacakdır.
Hayrat Neşriyat = Elbette ileride de (bu amelinden) hoşnûd olacaktır.
İbni Kesir = Elbette kendisi de hoşnud olacaktır.
Kadri Çelik = Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
Muhammed Esed = işte böyleleri de, zamanı geldiğinde sevinci tadacaklar.
Mustafa İslamoğlu = İşte böyle biri, kesinlikle, zamanı gelince (gördüğü karşılıktan) fazlasıyla memnun olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve andolsun herhalde razı olacaktır.
Ömer Öngüt = Yakında kendisi de (Allah'ın verdiği nimetle) râzı olacaktır.
Şaban Piriş = Elbette o da hoşnut olacaktır.
Sadık Türkmen = Elbette o, yakında razı olacaktır.
Seyyid Kutub = Elbette kendisi de hoşnut olacaktır.
Suat Yıldırım = Kendisi de ukbada elbet hoşnut olur.
Süleyman Ateş = Yakında kendisi de (Allâh'ın verceği ni'metle) râzı olacaktır.
Tefhim-ul Kuran = Muhakkak kendisi de ileride razı olacaktır.
Ümit Şimşek = Ve sonunda hoşnut olur.
Yaşar Nuri Öztürk = Yakında mutlaka hoşnut olacaktır.
İskender Ali Mihr = Ve o, yakında mutlaka razı olacak.
İlyas Yorulmaz = O da (gördüğü karşılıktan) elbette razı olacaktır.