إِلَّا ابْتِغَاء وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى
İllâbtigâe vechi rabbihil a’lâ.
Diyanet İşleri = (19-20) O, hiç kimseye karşılık bekleyerek iyilik yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını istediği için (yapar).
Abdulbaki Gölpınarlı = Yaptığını, ancak yücelerden yüce Rabbinin rızâsı için yapar.
Abdullah Parlıyan = Verdiğini sadece yüce Rabbinin rızasına ermek için verir.
Adem Uğur = O ancak Yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Ahmed Hulusi = Yalnızca Âlâ olan Rabbinin vechini arzuladığı için!
Ahmet Tekin = Yalnız yüce Rabbinin rızasını talep etmek için malından gönüllü verir.
Ahmet Varol = Sırf yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (verir).
Ali Bulaç = Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir).
Ali Fikri Yavuz = O, ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
Ali Ünal = Bilakis, O En Yüce Rabbisinin rızasına ermek için verir.
Bayraktar Bayraklı = (19-20) Yüce Rabbinin rızasını elde etmekten başka, hiç kimseden beklediği herhangi bir karşılık da yoktur.
Bekir Sadak = (19-20) O yaptigi iyiligi birinden karsilik gormek icin degil, ancak yuce Rabbinin hosnudlugunu gozeterek yapmistir.
Celal Yıldırım = Ancak karşılığını sırf o çok yüce Rabbın'dan bekleyerek yaptığı (iyilik) mükâfatlandırılır.
Cemal Külünkoğlu = (19-20) O, yaptığını kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak yapmaz. (Yaptığı iyiliği) ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için (yapar).
Diyanet İşleri (eski) = (19-20) O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
Diyanet Vakfi = (19-21) Yüce Rabbinin rızasını istemekten başka onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur. Ve o (buna kavuşarak) hoşnut olacaktır.
Edip Yüksel = Sadece En Yüce olan Rabbinin rızasını gözetir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ancak rabbi a'lâsının rızasını aramak için verir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ancak yüceler yücesi Rabbinin rızasını aramak için verir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için verir.
Gültekin Onan = Ancak yüce rabbinin rızasını aramak için (verir).
Harun Yıldırım = Ancak yüce Rabbinin rızasını kazanmak için,
Hasan Basri Çantay = O, (bunu) sırf O çok yüce Rabbinin rızaasını aramak (için yapmışdır).
Hayrat Neşriyat = (O,) ancak, pek yüce Rabbisinin rızâsını kazanmak için (vermekte)dir.
İbni Kesir = Ancak yüce Rabbının hoşnudluğunu gözetmek içindir.
Kadri Çelik = Ancak yüce Rabbinin yüzünü (rızasını) aramak için (verir).
Muhammed Esed = ama yalnızca yüce Rabbinin rızasını kazanmak için:
Mustafa İslamoğlu = sadece Yüce Rabbinin rızasını kazanma iştiyaki iledir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ancak pek yüce olan Rabbinin rızasını aramak için (infakta bulunur).
Ömer Öngüt = (Verdiğini) yüce Rabbinin rızâsını kazanmak için verir.
Şaban Piriş = Sadece yüce Rabbi’nin hoşnutluğunu kazanmak için..
Sadık Türkmen = Sadece yüce Rabbinin rızasını kazanmak için verir.
Seyyid Kutub = Ancak yüce Rabbinin hoşnutluğunu gözeterek yapar.
Suat Yıldırım = Sadece ve sadece yüce Rabbini razı etmek ister.
Süleyman Ateş = Yalnız yüce Rabbinin rızâsı için verir.
Tefhim-ul Kuran = Ancak yüce Rabbinin rızasını aramak için (verir) .
Ümit Şimşek = O ancak yüce Rabbinin rızası için verir.
Yaşar Nuri Öztürk = Yüceler yücesi Rabbinin yüzünü özleyip istemek için veren hariç.
İskender Ali Mihr = O sadece, Yüce Rabbinin Vechi’ni (Zat’ını) ibtiga etti (diledi).
İlyas Yorulmaz = Yalnızca Yüce Rabbinin rızasını isteyen mükafaatlandırılır.