كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
Kellâ izâ dukketil ardu dekken dekkâ(dekken).
kellâ | : hayır |
izâ | : olduğu zaman |
dukket (i) | : parçalandı, dağıldı |
el ardu | : arz, yeryüzü |
dekken dekken | : parça parça, paramparça |
Diyanet İşleri = Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı = İş öyle değil, hayır, yer bir kere paramparça olup dümdüz bir hâle geldi mi.
Abdullah Parlıyan = Hayır, iş bildiğiniz gibi değil, yeryüzü paramparça olup dağıldığı zaman,
Adem Uğur = Ama yeryüzü parça parça döküldüğü,
Ahmed Hulusi = Hayır, (böyle yapmayın)! Arz (beden sarsılıp), darmadağın edildiğinde,
Ahmet Tekin = Hesaba çekileceğinizi nasıl unutuyorsunuz? Yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman insan anlar.
Ahmet Varol = Hayır. Yer çarpılıp parça parça dağıtıldığı zaman,
Ali Bulaç = Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Ali Fikri Yavuz = Hayır, (bunların hiç biri uygun değildir). Ne zaman ki arz, çarpıla çarpıla toz duman edilir,
Ali Ünal = Hayır, yapmanız gereken asla bunlar değil! O zaman ki, yer üst üste sarsıntılarla toz–toprak haline gelir;
Bayraktar Bayraklı = (21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
Bekir Sadak = Ama yer, carpilip paralandigi zaman;
Celal Yıldırım = Hayır, hayır; (bu tutumunuz çok kötü!) Yer sarsılıp parça parça bölündüğü (sonra da dümdüz duruma geldiği) zaman,
Cemal Külünkoğlu = Hayır, (bunların hiç biri doğru değildir). Yeryüzü sarsılıp parça parça döküldüğü (zaman),
Diyanet İşleri (eski) = Ama yer, çarpılıp paralandığı zaman;
Diyanet Vakfi = (21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
Edip Yüksel = Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır hayır, Arz «dekken dekkâ» düzlendiği
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, hayır, yer üst üste sarsıntılarla düzlendiği zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz olduğu zaman,
Gültekin Onan = Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Harun Yıldırım = Hayır, hayır; yeryüzü parça parça yıkılıp darmadağın olduğu zaman.
Hasan Basri Çantay = Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat = Hayır! Yer (çarpıla çarpıla) un ufak olarak dümdüz edildiği zaman!
İbni Kesir = Ama yer; parça parça dağıtıldığında.
Kadri Çelik = Hayır! Yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu.
Muhammed Esed = Peki, (Hesap Günü nasıl davranacaksınız,) yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda,
Mustafa İslamoğlu = Yoo, öyle yapmayın! Yeryüzü art arda sürekli bir sarsılışla sarsılıp dümdüz olduğu zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen = Hayır hayır. Yer dağılıp parça parça parçalanınca.
Ömer Öngüt = Hayır! Yer sallanıp parça parça dağıldığı zaman.
Şaban Piriş = -Hayır, Yer paramparça olduğu zaman,
Sadık Türkmen = Hayir Hayir/bu böyle gitmeyecek! Yeryüzü çarpıla çarpıla parçalandığı
Seyyid Kutub = Hayır, yer çarpılıp paralandığı zaman,
Suat Yıldırım = Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman,
Süleyman Ateş = Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman,
Tefhim-ul Kuran = Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Ümit Şimşek = Heyhat! Yeryüzü paramparça olduğunda,
Yaşar Nuri Öztürk = İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,
İskender Ali Mihr = Hayır, arz, paramparça parçalanıp dağıldığı zaman.
İlyas Yorulmaz = Hayır! Yer sarsıldıkça sarsıldığı zaman.