وَجَاء رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
Ve câe rabbuke vel meleku saffen saffâ(saffen).
ve câe | : ve geldi |
rabbu-ke | : senin Rabbin |
ve el meleku | : ve melekler |
saffen saffen | : saflar halinde, saf saf |
Diyanet İşleri = (22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Rabbinin emri gelip çattı da melekler, saf saf oldu mu.
Abdullah Parlıyan = Rabbinin emri gelip çatıp da melekler de saf saf dizildikleri an.
Adem Uğur = Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
Ahmed Hulusi = (Ölümle) Rabbin (hükmü) ve el Melek (kuvveler) saf saf dizildiğinde,
Ahmet Tekin = Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiği zaman insan anlar.
Ahmet Varol = Melekler sıra sıra dizilip Rabbin(in emri) geldiği zaman.
Ali Bulaç = Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
Ali Fikri Yavuz = Rabbinin emri gelib melekler saf saf dizilir;
Ali Ünal = Rabbin, (kudret ve azametiyle perdesiz) tecelli eder ve melekler saf saf görünür;
Bayraktar Bayraklı = (21-22) Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
Bekir Sadak = Melekler sira sira dizilip, Rabbinin buyrugu gelince,
Celal Yıldırım = Rabbin (emri) gelip melekler saf saf dizildiği zaman,
Cemal Külünkoğlu = Rabbin(in emri) gelip melekler saf saf dizildiği (zaman),
Diyanet İşleri (eski) = Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,
Diyanet Vakfi = (21-22) Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman (her şey ortaya çıkacaktır).
Edip Yüksel = Rabbin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve rabbının emri gelip Melek «saffen saffâ» dizildiği vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiği zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rabbinin emri gelip melekler sıra sıra dizildiği zaman,
Gültekin Onan = Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
Harun Yıldırım = Rabbin gelip melekler saf saf dizildiği zaman.
Hasan Basri Çantay = Rabbin (in emri) geldiği, melekler de saf saf (indiği zaman),
Hayrat Neşriyat = Rabbin(in emri) geldiği ve melekler saf saf dizildiği (zaman)!
İbni Kesir = Melekler sıra sıra dizilip Rabbının buyruğu geldiğinde.
Kadri Çelik = Rabbin (buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman.
Muhammed Esed = ve Rabbin(in haşmeti) ortaya çıktığında ve melekler (gerçek hüviyetleriyle) saf saf olduklarında?
Mustafa İslamoğlu = Rabbinin (fermanı) da gelmiş ve melekler saf saf dizilmiş olacak;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Rabbin (emri) gelip melekler de saf saf dizilince.
Ömer Öngüt = Rabbin geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman.
Şaban Piriş = Rabbin ve saf saf melekler geldiğinde..
Sadık Türkmen = Ve Rabbin(in emri) gelip de melekler saf saf dizildiği zaman;
Seyyid Kutub = Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince,
Suat Yıldırım = Rabbinin emri gelip melekler de saf saf geldikleri zaman,
Süleyman Ateş = Melekler sıra sıra dizili durumda Rabbin geldiği zaman.
Tefhim-ul Kuran = Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman;
Ümit Şimşek = Rabbinin emri gelip melekler saf saf olduğunda,
Yaşar Nuri Öztürk = Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde,
İskender Ali Mihr = Ve Rabbin geldiği ve melekler saf saf olduğu zaman.
İlyas Yorulmaz = Rabbin ve saflar halinde melekler dizilip geldiği zaman.