وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ*
Ve izâ kurie aleyhimul kur’ânu lâ yescudûn(yescudûne). (SECDE ÂYETİ)
ve izâ | : ve olduğu zaman |
kurie | : okundu |
aleyhim (u) | : onlara |
el kur’ânu | : Kur’ân |
lâ yescudûne | : secde etmiyorlar, etmezler |
Diyanet İşleri = Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onlara Kur'ân okununca secde etmiyorlar?
Abdullah Parlıyan = Ve Kur'ân kendilerine okunduğunda, saygı ile yere kapanmıyorlar, secde etmiyorlar.
Adem Uğur = Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Ahmed Hulusi = Onlara Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar (benliklerini yok edip Hakk'a boyun eğmiyorlar)? (21. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin = Kendilerine Kur’ân okunduğu zaman da secde etmiyorlar, saygı göstermiyorlar, namaza yaklaşmıyorlar.
Ahmet Varol = Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Ali Bulaç = Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz = Kendilerine Kur’an okunduğu zaman, teslim olub gerçeği kabul etmezler, (namaz kılmazlara)?(*)
Ali Ünal = Kendilerine Kur’ân okunduğunda neden secde etmiyor, ona teslim olmuyorlar?
Bayraktar Bayraklı = (20-21) Böyleyken, onlar acaba niçin iman etmezler? Kendilerine Kur'ân okununca secde de etmezler?
Bekir Sadak = SÙ Onlara Kuran okundugu zaman neden secde etmiyorlar?
Celal Yıldırım = Kur'ân onların karşısında okunduğu zaman secde etmezler.
Cemal Külünkoğlu = (Onlar,) kendilerine Kur'an okunduğu zaman saygıyla secde edip Allah'a teslimiyet göstermiyorlar.
Diyanet İşleri (eski) = Onlara Kuran okunduğu zaman neden secde etmiyorlar?
Diyanet Vakfi = Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Edip Yüksel = Onlara Kuran okunduğunda neden kabul etmiyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve karşılarında Kur'an okunduğu vakıt secde etmezler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmezler?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Karşılarında Kur'ân okunduğu vakit secde etmezler?
Gültekin Onan = Kendilerine Kuran okunduğunda secde etmiyorlar.
Harun Yıldırım = Kendilerine Kur’an okunduğunda secde etmiyorlar.
Hasan Basri Çantay = Ve karşılarında Kur'an okunduğu zaman (derin saygı ile) eğilmiyorlar?
Hayrat Neşriyat = Ve kendilerine Kur’ân okunduğu zaman, secde etmiyorlar!
İbni Kesir = Ve Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Kadri Çelik = Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar?
Muhammed Esed = Ve Kur'an kendilerine okunduğunda saygıyla yere kapanmıyorlar?
Mustafa İslamoğlu = Dahası, kendilerine Kur'an okunduğu zaman onu tasdik edip teslim de olmuyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen = (20-21) Artık onlar için ne var ki, imân etmiyorlar? Ve onlara karşı Kur'an okunduğu vakit secde etmezler.
Ömer Öngüt = Onlar kendilerine Kur'an okununca secde de etmezler.
Şaban Piriş = Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
Sadık Türkmen = Kendilerine (anladıkları dilde) Kur’an okunduğu zaman, düşünüp/karar verip/secde/itaat/tasdik etmiyorlar?
Seyyid Kutub = Kendilerine Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Suat Yıldırım = Kendilerine Kur’ân okunduğunda derin bir saygı ile eğilmiyorlar?
Süleyman Ateş = Kendilerine Kur'ân okunduğu zaman secde etmiyorlar?
Tefhim-ul Kuran = Kendilerine Kur'an okunduğunda secde etmiyorlar.
Ümit Şimşek = Kendilerine Kur'ân okunduğunda secde etmiyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk = Karşılarında Kur'an okunduğu zaman secde etmiyorlar.
İskender Ali Mihr = Ve onlara Kur’ân okunduğu zaman secde etmezler.
İlyas Yorulmaz = Onlara Kur’an okunduğu zaman secde etmiyorlardı.