إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
İnne cehenneme kânet mirsâdâ(mirsâden).
inne | : muhakkak ki |
cehenneme | : cehennem |
kânet mirsâden | : mirsad oldu, görünür oldu, rasad edilen yer, gözleme yeri oldu |
Diyanet İşleri = (21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki cehennem pusudadır.
Abdullah Parlıyan = Cehennem muhakkak ki pusuda bekleyip durmaktadır.
Adem Uğur = Şüphesiz, cehennem pusuda beklemektedir.
Ahmed Hulusi = Kesinlikle Cehennem güzergâh olmuştur (herkes oradan geçer)!
Ahmet Tekin = Cehennem, inkâr edenleri gözetleyen zebânilerin üssü konumunda olacak.
Ahmet Varol = Şüphesiz cehennem bir pusudur.
Ali Bulaç = Gerçekten cehennem, bir gözetleme yeridir.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki cehennem, (melekler tarafından kâfirleri) bir gözetleme yeridir.
Ali Ünal = Cehennem de pusuda, kendisine düşecekleri beklemektedir,
Bayraktar Bayraklı = (21-22) Azgınların barınağı olacak Cehennem, pusuda beklemektedir.[710]
Bekir Sadak = (21-22) Cehennem, yalniz agzinlari bekleyen yerdir. Donecekleri yer orasidir.
Celal Yıldırım = (21-22) Cehennem, hiç şüphesiz ki bir pusu, azgın sapıkların varıp döneceği bir yerdir.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz, cehennem (suçlular için) pusuda beklemektedir.
Diyanet İşleri (eski) = (21-22) Cehennem, yalnız azgınları bekleyen yerdir. Dönecekleri yer orasıdır.
Diyanet Vakfi = (21-22) Şüphesiz, azgınların barınağı olacak cehennem pusuda beklemektedir.
Edip Yüksel = Cehennem ise gözetlemekte:
Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhesiz ki Cehennem olmuştur mırsad
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz, cehennem bir gözetleme yeri olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kuşkusuz Cehennem gözetleme yeri olmuştur.
Gültekin Onan = Gerçekten cehennem, bir gözetleme yeridir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz ki cehennem bir gözetleme yeridir.
Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki cehennem bir pusudur.
Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki Cehennem, (kâfirlerin yolunu) gözetleme yeridir.
İbni Kesir = Şüphesiz ki cehennem; bir gözetleme yeridir.
Kadri Çelik = Gerçekten cehennem, bir gözetleme yeridir.
Muhammed Esed = (O Gün,) cehennem, (hakikati inkar edenleri) kuşatmak için bekleyecek;
Mustafa İslamoğlu = Şüphesiz (o gün) Cehennemin gözleri yolda kalacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen = Muhakkak ki, cehennem bir gözetilen yerdir.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki cehennem gözetleme yeridir.
Şaban Piriş = Cehennem de gözlemektedir.
Sadık Türkmen = Şüphesiz cehennem, bir hapishane;
Seyyid Kutub = Cehennem de suçluları gözetleyip durmaktadır.
Suat Yıldırım = Cehennem pusuda... Her an eline düşecek avlarını gözlemektedir.
Süleyman Ateş = Cehennem de gözetleme yeri olmuş (suçluları gözetleyip durmakta)dır.
Tefhim-ul Kuran = Gerçekten cehennem, bir gözetleme yeridir.
Ümit Şimşek = Cehennem gözetlemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk = Cehennem, bir gözetleme yeri olmuştur.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki cehennem mirsad olmuştur.
İlyas Yorulmaz = Şüphesiz ki cehennem suçluları bekler.