أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى
E lekumuz zekeru ve lehul unsâ.
Diyanet İşleri = Erkek size de, dişi O’na mı?
Abdulbaki Gölpınarlı = Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu?
Abdullah Parlıyan = Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah'a kız çocukları isnat edersiniz?
Adem Uğur = Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
Ahmed Hulusi = Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Ahmet Tekin = Kızlar O’na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz?
Ahmet Varol = Erkek sizin de dişi O'nun mu?
Ali Bulaç = Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Ali Fikri Yavuz = (Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu?
Ali Ünal = Hem, ne oluyor? Erkekler sizin, kızlar O’nun mu?
Bayraktar Bayraklı = (21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Bekir Sadak = Demek erkekler sizin, disiler Allah'in mi?
Celal Yıldırım = Erkek sizin, dişi Allah'ın öyle mi ?
Cemal Külünkoğlu = (21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Diyanet İşleri (eski) = Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?
Diyanet Vakfi = Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
Edip Yüksel = Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Elmalılı Hamdi Yazır = Size erkek ona dişi öyle mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Size erkek, O'na dişi öylemi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Size erkek O'na dişi öyle mi?
Gültekin Onan = Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Harun Yıldırım = Erkek sizin, dişi O’nun mu?
Hasan Basri Çantay = Erkek sizin de dişi Onun mu?!
Hayrat Neşriyat = Erkek (çocuk) sizin de, dişi O’nun mu?
İbni Kesir = Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?
Kadri Çelik = Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun, öyle mi?
Muhammed Esed = Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
Mustafa İslamoğlu = Erkekler size kızlar O'na, öyle mi?
Ömer Nasuhi Bilmen = (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
Ömer Öngüt = Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O'nun öyle mi?
Şaban Piriş = Erkekler sizin dişiler O’nun mu?
Sadık Türkmen = Demek erkek size, dişi de O’na ha!
Seyyid Kutub = Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi?
Suat Yıldırım = Erkek evlatlar size, kızlar O’na olsun, öyle mi?
Süleyman Ateş = Demek erkek size, kadın Allah'a mı?
Tefhim-ul Kuran = Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun mu?
Ümit Şimşek = Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?
Yaşar Nuri Öztürk = Erkek size, dişi Allah'a mı?
İskender Ali Mihr = Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O’nun mu?
İlyas Yorulmaz = Erkekler size ait, dişiler de Allah’a ait öyle mi?