تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى
Tilke izen kısmetun dîzâ.
Diyanet İşleri = Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.
Abdullah Parlıyan = Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.
Adem Uğur = O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Ahmed Hulusi = Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!
Ahmet Tekin = Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım.
Ahmet Varol = Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.
Ali Bulaç = Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Ali Fikri Yavuz = Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...
Ali Ünal = O zaman bu, (değerlerinize göre) insafsız bir taksim olmaz mı?
Bayraktar Bayraklı = (21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Bekir Sadak = Oyleyse bu haksiz bir paylasma;
Celal Yıldırım = O takdirde bu haksızca bir taksim !
Cemal Külünkoğlu = (21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Diyanet İşleri (eski) = Öyleyse bu haksız bir paylaşma;
Diyanet Vakfi = O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Edip Yüksel = Ne de insafsız bir paylaşma!
Elmalılı Hamdi Yazır = Bu öyle ise çok hayflı bir taksim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.
Gültekin Onan = Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Harun Yıldırım = Öyleyse bu, insafsızca bir paylaştırmadır.
Hasan Basri Çantay = O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!
Hayrat Neşriyat = O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.
İbni Kesir = Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.
Kadri Çelik = Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.
Muhammed Esed = Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!
Mustafa İslamoğlu = O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!
Ömer Nasuhi Bilmen = (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
Ömer Öngüt = Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir!
Şaban Piriş = Öyleyse bu haksız bir taksim.
Sadık Türkmen = Çok insafsızca bir taksimdir/tutumdur bu!
Seyyid Kutub = Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.
Suat Yıldırım = O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?
Süleyman Ateş = O halde bu insafsızca bir taksim!
Tefhim-ul Kuran = Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Ümit Şimşek = Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme!
Yaşar Nuri Öztürk = İşte bu, insafsız bir bölüştürme.
İskender Ali Mihr = Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir.
İlyas Yorulmaz = Peki, bu haksız taksimi (neye göre yaptınız?).