قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى
Kâle huzhâ ve lâ tehaf se nuîduhâ sîretehâl ûlâ.
kâle | : dedi |
huz-hâ | : onu al |
ve lâ tehaf | : ve korkma |
se nuîdu-hâ | : onu döndüreceğiz |
sîrete-hâ | : onun sureti, durumu |
el ûlâ | : ilk, önceki |
Diyanet İşleri = Allah, şöyle dedi: “Tut onu. Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana.
Abdullah Parlıyan = Allah dedi ki: “Onu tut, korkma, biz onu eski haline döndüreceğiz.
Adem Uğur = Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Ahmed Hulusi = "Onu al ve korkma! Onu sana ilk görünümünde iade edeceğiz!" dedi.
Ahmet Tekin = Allah:'Onu tut. Korkma. Biz onu yine önceki haline getireceğiz.' dedi.
Ahmet Varol = (Allah) dedi ki: 'Onu al ve korkma. Onu tekrar ilk haline döndüreceğiz.
Ali Bulaç = Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."
Ali Fikri Yavuz = Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz.
Ali Ünal = “Tut onu!” buyurdu Allah, “Korkma, onu eski haline iade edeceğiz.
Bayraktar Bayraklı = Allah, “Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız” dedi.
Bekir Sadak = (21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.*
Celal Yıldırım = Allah dedi ki: Onu tut, korkma, biz onu ilk şekline döndüreceğiz.
Cemal Külünkoğlu = Allah, şöyle buyurdu: “Tut onu! Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.”
Diyanet İşleri (eski) = (21-23) Allah: 'Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın' dedi.
Diyanet Vakfi = Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Edip Yüksel = Dedi, 'Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Tut onu, buyurdu: ve korkma biz onu evvelki sîretine iade edeceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah: «Tut onu ve korkma, Biz onu önceki haline döndüreceğiz.» buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah buyurdu ki: «Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz»
Gültekin Onan = Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."
Harun Yıldırım = Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.
Hasan Basri Çantay = Buyurdu: «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz».
Hayrat Neşriyat = (Allah) buyurdu ki: 'Onu al ve (bizim huzûrumuzda hiçbir şeyden) korkma! (Biz)onu yine evvelki hâline döndüreceğiz.'
İbni Kesir = Buyurdu: Tut onu korkma. Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz.
Kadri Çelik = Dedi ki: “Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.”
Muhammed Esed = "Onu tut" dedi, "ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz."
Mustafa İslamoğlu = (O ses) "Onu al ve sakın korkma!" dedi, "Biz onu ilk haline geri döndüreceğiz."
Ömer Nasuhi Bilmen = Buyurdu ki: «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.»
Ömer Öngüt = Buyurdu ki: “Tut onu, korkma! Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. ”
Şaban Piriş = -Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz.
Sadık Türkmen = (Allah) dedi ki: “Onu al ve korkma; onu ilk durumuna döndüreceğiz.
Seyyid Kutub = Allah dedi ki; «Al onu yerden, korkma, biz onu eski haline dönüştüreceğiz»
Suat Yıldırım = "Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz!" buyurdu.
Süleyman Ateş = (Allâh): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız."
Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.»
Ümit Şimşek = Allah 'Onu al, korkma,' buyurdu. 'Biz onu tekrar eski haline getireceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk = Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz."
İskender Ali Mihr = “Onu al ve korkma! Onu ilk suretine (durumuna) döndüreceğiz.” dedi.
İlyas Yorulmaz = Allah “Korkmadan onu al, çünkü onu ilk şekline (değnek haline) geri döndüreceğiz. ”