وَاللَّهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ
Vallâhu min verâihim muhît(muhîtun).
Diyanet İşleri = Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah'sa yaptıkları işin ardından onları kavramış, kuşatmıştır.
Abdullah Parlıyan = Allah yaptıkları işin ardından onları çepeçevre kuşatmıştır yani onlar her an Allah'ın gücü kapsamındadırlar.
Adem Uğur = Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Ahmed Hulusi = Allâh, onların verasından (derûnlarından) ihâta edendir!
Ahmet Tekin = Hâlâ, Allah’ın ablukası altında olduklarının farkında değiller mi?
Ahmet Varol = Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Ali Bulaç = Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Ali Fikri Yavuz = Halbuki, Allah (kendilerini, ilim ve kudreti ile) arkalarından kuşatmıştır.
Ali Ünal = Ama Allah, onları her taraftan kuşatmıştır.
Bayraktar Bayraklı = Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Bekir Sadak = Oysa Allah onlari ardlarindan cevirmistir.
Celal Yıldırım = Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Cemal Külünkoğlu = Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Diyanet İşleri (eski) = Oysa Allah onları ardlarından çevirmiştir.
Diyanet Vakfi = Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Edip Yüksel = ALLAH onları arkalarından kuşatmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki Allah arkalarından kuşatmış
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysa Allah, onları arkalarından kuşatmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Gültekin Onan = Tanrı ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Harun Yıldırım = Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Hasan Basri Çantay = Halbuki Allah, arkalarından (onları) kuşatıcıdır.
Hayrat Neşriyat = (19-20) Hayır! O inkâr edenler (hâlâ) bir yalanlama içindedirler! Hâlbuki Allah, onları arkalarından kuşatıcıdır. (Geriye dönüşleri yoktur.)
İbni Kesir = Allah ise onları arkadan kuşatandır.
Kadri Çelik = Allah ise, onları çepeçevre sarıp kuşatmıştır.
Muhammed Esed = halbuki Allah onları, farkında olmadıkları halde, (ilmi ve kudreti ile) kuşatır.
Mustafa İslamoğlu = Allah ise onları hiç hesaba katmadıkları yerden çepeçevre kuşatandır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Halbuki Allah, arkalarından kuşatıcıdır.
Ömer Öngüt = Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Şaban Piriş = Allah ise onların arkasındadır. Onları kavramıştır.
Sadık Türkmen = Halbuki Allah onları arkalarından kuşatmıştır.
Seyyid Kutub = Halbuki Allah onları artlarından kuşatmıştır.
Suat Yıldırım = Ama ne yaparlarsa yapsınlar, Allah’ın hükmünden kaçamazlar. Zira Allah, ilmi ve kudretiyle onları, arkalarından kuşatmıştır.
Süleyman Ateş = Allâh ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Tefhim-ul Kuran = Allah ise, onları arkalarından sarıp kuşatmıştır.
Ümit Şimşek = Allah ise onları arkalarından kuşatmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk = Allah ise onları arkalarından kuşatmış bulunuyor.
İskender Ali Mihr = Ve Allah, onları arkalarından ihata edendir (kuşatmıştır).
İlyas Yorulmaz = Allah da onları arkalarından kuşatıverdi.