بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ
Bel huve kur’ânun mecîdun.
Diyanet İşleri = Hayır, o (yalanlamakta oldukları kitap) şanı yüce bir Kur’an’dır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, o şerefli Kur'ân'dır.
Abdullah Parlıyan = Daha doğrusu inkârcıların yalanladıkları o kitap çok şerefli bir Kur'ân'dır.
Adem Uğur = Hayır o şerefli bir Kur'an'dır.
Ahmed Hulusi = Üstelik O, Kur'ân-ı Meciyd'dir.
Ahmet Tekin = Onların söyledikleri doğru değil! O şerefli, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, okunan; şeytandan, değiştirilmekten, tahrif edilmekten korunan Kur’ân’dır.
Ahmet Varol = Gerçek şu ki o, şerefli bir Kur'an'dır.
Ali Bulaç = Hayır; o (Kitap), 'şerefli üstün' olan bir Kur'an'dır;
Ali Fikri Yavuz = (Onlar Kur’an’ı inkâr ededursunlar), doğrusu o çok şerefli bir Kur’an’dır.
Ali Ünal = Onlar ne derse desin, o çok şerefli bir Kur’ân’dır, (vahyedilen ve okunan bir Kitaptır).
Bayraktar Bayraklı = (21-22) Hakikatte o, korunmuş levhada/Levh-ı Mahfûz'da bulunan şerefli Kur'ân'dır.[743]
Bekir Sadak = (21-22) Dogrusu sana vahyedilen bu Kitap, Levhi Mahfuz'da bulunan sanli bir Kuran'dir. *
Celal Yıldırım = Hayır, (gerçek onların iddia ettiği gibi değildir), bu (Kitap) çok şanlı şerefli Kur'ândır.
Cemal Külünkoğlu = Doğrusu o çok şerefli bir Kur'an'dır.
Diyanet İşleri (eski) = (21-22) Doğrusu sana vahyedilen bu Kitap, Levhi Mahfuz'da bulunan şanlı bir Kuran'dır.
Diyanet Vakfi = (21-22) Hakikatte o (yalanladıkları, aslı) levh-i mahfuzda bulunan şerefli Kur'an'dır.
Edip Yüksel = Gerçekten, o şanlı bir Kuran'dır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat o şanlı bir Kur'andır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat o, şanlı bir Kur'an'dır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır o şerefli bir Kur'ân'dır.
Gültekin Onan = Hayır; o (Kitap), 'şerefli üstün' olan bir Kurandır;
Harun Yıldırım = Hayır; o, çok şerefli bir Kur’an’dır.
Hasan Basri Çantay = Daha doğrusu (kâfirlerin tekzîb etdikleri) o (kitâb) çok şerefli bir Kur'andır,
Hayrat Neşriyat = Bil'akis o (yalanladıkları kitab), şerefli bir Kur’ân’dır.
İbni Kesir = Doğrusu o; şanlı bir Kur'an'dır.
Kadri Çelik = Hayır! O (Kitap), azamet sahibi bir Kur'an'dır.
Muhammed Esed = Yok yok, hayır! Bu (reddettikleri ilahi kelam) şerefli/soylu bir hitabedir,
Mustafa İslamoğlu = Hepsinden öte bu şanlı şerefli bir hitaptır;
Ömer Nasuhi Bilmen = Hayır o, (tekzîb ettikleri) şeref ve kadri pek büyük olan bir Kur'an'dır.
Ömer Öngüt = Hayır! O şerefli bir Kur'an'dır.
Şaban Piriş = -Hayır, o şerefli Kur'an'dır.
Sadık Türkmen = Doğrusu o, şanlı bir Kur’an’dır,
Seyyid Kutub = Aksine, o şerefli bir Kur'an'dır.
Suat Yıldırım = (21-22) Hayır, hayır! Kur’ân onların iddia ettikleri gibi beşer sözü değildir. O, Levh-i Mahfuzda olan pek şerefli bir Kur’ân’dır.
Süleyman Ateş = Hayır, (Kur'ân, onların dedikleri gibi bir söz değil), o şerefli bir Kur'ân'dır.
Tefhim-ul Kuran = Hayır; o (Kitap), 'şerefli üstün' olan bir Kur'an'dır;
Ümit Şimşek = Doğrusu, bu şânı pek yüce Kur'ân'dır.
Yaşar Nuri Öztürk = İş onların iddialarının aksinedir! O, çok yüce bir Kur'an'dır.
İskender Ali Mihr = Hayır, O Kur’ân, Mecid’dir (yüce ve şerefli Kur’ân’dır).
İlyas Yorulmaz = Halbuki o (inkar ettikleri mesajlar) yüce bir Kur’an dı.