ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
Zî kuvvetin inde zîl arşi mekîn(mekînin).
Diyanet İşleri = (19-21) O (Kur’an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş’ın sahibi katında itibarlı, orada (meleklerce) itaat edilen, güvenilir bir elçinin (Cebrail’in) getirdiği sözdür.
Abdulbaki Gölpınarlı = Kuvvetlidir, arş sâhibinin katında kadri yüce.
Abdullah Parlıyan = O elçi ki çok güçlüdür. Arş sahibi Allah'ın yanında çok değerli bir yeri vardır.
Adem Uğur = O elçi güçlü, Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında çok itibarlıdır.
Ahmed Hulusi = Kuvvet sahibi (bir Rasûlün)! Arş sahibi'nin indînde güvencede!
Ahmet Tekin = Arş’ın, sınırsız kudret ve iktidar makamının sahibinin yanında güçlü ve itibarlı bir elçinin dilinden size ulaşan ilâhi bir kelâmdır.
Ahmet Varol = Kuvvet sahibi; Arşın sahibinin katında itibarlı (bir elçinin).
Ali Bulaç = (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.
Ali Fikri Yavuz = Bir elçi ki, pek kuvvetlidir. Arşın sahibi (Allah) katında yüksek bir mevki sahibidir.
Ali Ünal = Son derece kuvvetli; Arş’ın Sahibi’nin katında mertebe ve itibarı çok yüksek;
Bayraktar Bayraklı = (19-20) Kur'ân kesinlikle değerli bir elçinin/Cebrail'in peygambere ilettiği sözdür. Arşın sahibinin katında güçlü ve değerli elçinin/Cebrail'in -ki o yüksek makam sahibidir-.
Bekir Sadak = (19-21) Bu Kuran, arsin sahibi katinda degerli, guclu, sozu dinlenen ve guvenilen serefli bir elcinin getirdigi sozdur.
Celal Yıldırım = (19-20) Muhakkak o (Kur'ân), yüce şerefli, Arş'ın sahibi yanında güçlü ve kudretli bir elçinin sözüdür.
Cemal Külünkoğlu = O elçi güçlü, kudret ve egemenlik tahtının sahibi (Allah'ın) katında çok itibarlıdır.
Diyanet İşleri (eski) = (19-21) Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet Vakfi = (19-20) O (Kur'an), şüphesiz değerli, güçlü ve Arş'ın sahibi (Allah'ın) katında itibarlı bir elçinin (Cebrail'in) getirdiği sözdür.
Edip Yüksel = Güçlüdür; Yönetimin Sahibi katından yetkilidir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir Resul ki pek kuvvetli, metîn, Zül'arş'ın nezdinde mekîn
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O elçi, pek güçlü, Arş'ın sahibinin katında itibarlıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibinin yanında çok itibarlıdır.
Gültekin Onan = (Bu elçi,) Bir güç sahibidir, arşın sahibi katında şereflidir.
Harun Yıldırım = Bir güç sahibidir, Arş’ın sahibi katında şereflidir.
Hasan Basri Çantay = (Bir elçi ki) çetin bir kudrete mâliktir. Arşın saahibi (olan Allah) nezdinde çok i'tibarlıdır.
Hayrat Neşriyat = (O elçi) pek kuvvetlidir; arşın sâhibi (Allah’ın) katında çok i'tibarlıdır.
İbni Kesir = Arş'ın sahibi katında değerlidir ve güçlüdür.
Kadri Çelik = (O Cebrail) Kuvvet sahibidir. Egemenlik tahtının sahibi katında pek itibarlıdır.
Muhammed Esed = güç bahşedilmiş, kudret ve egemenlik tahtının Sahibi nezdinde emin kılınmış,
Mustafa İslamoğlu = Arş'ın sahibi katından ona hem güç hem de makam bahşedilmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Büyük bir kuvvet sahibidir, arş'ın sahibi nezdinde âlî bir makama nâildir.
Ömer Öngüt = O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibi katında itibarlıdır.
Şaban Piriş = Güçlü, Arşın sahibi yanında itibarlı..
Sadık Türkmen = O pek güçlüdür, Arş’ın sahibinin katında itibarlıdır.
Seyyid Kutub = Kuvvet sahibidir. Arşın sahibi Allah katında yücedir.
Suat Yıldırım = O Elçi ki çok kuvvetlidir. Yüce Arş sahibi Allah’ın nezdinde pek itibarlıdır.
Süleyman Ateş = (O elçi,) Güçlüdür, Arşın sâhibi (Allâh) katında yücedir.
Tefhim-ul Kuran = (Bu elçi,) Bir güç sahibidir; arşın sahibi katında şereflidir.
Ümit Şimşek = Bir elçi ki pek kuvvetli, Arş Sahibi katında itibarlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk = Çok güçlüdür o elçi, Arş sahibinin katında saygındır.
İskender Ali Mihr = Yüce arşın sahibinin yanında büyük şeref (makam ve itibar) sahibidir.
İlyas Yorulmaz = Egemenlik tahtının sahibi yanında güçlere sahip.