كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Kellâ bel tuhıbbûnel âcilete.
kellâ | : hayır |
bel | : bilâkis, aksine |
tuhıbbûne | : seviyorsunuz |
el âcilete | : çabuk geçmekte olan |
Diyanet İşleri = (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, siz geçip gideni seversiniz.
Abdullah Parlıyan = Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.
Adem Uğur = Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
Ahmed Hulusi = Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;
Ahmet Tekin = Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.
Ahmet Varol = Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Bulaç = Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz = Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;
Ali Ünal = Hayır hayır! Siz, peşin gelir olarak (gördüğünüz dünyanın) peşindesiniz ve onu tercih ediyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı = (20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Bekir Sadak = Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.
Celal Yıldırım = Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu = (20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
Diyanet İşleri (eski) = Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.
Diyanet Vakfi = (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Edip Yüksel = Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da
Gültekin Onan = Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Harun Yıldırım = Hayır, hayır; oysa çarçabuk geçmekte olanı seviyorsunuz.
Hasan Basri Çantay = Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,
Hayrat Neşriyat = Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.
İbni Kesir = Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.
Kadri Çelik = Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Muhammed Esed = (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,
Mustafa İslamoğlu = Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor
Ömer Nasuhi Bilmen = (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
Ömer Öngüt = Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.
Şaban Piriş = -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
Sadık Türkmen = Hayir Hayir! Siz hemen ele geçen şeyleri/peşini/dünyalığı seviyorsunuz.
Seyyid Kutub = Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.
Suat Yıldırım = Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Süleyman Ateş = Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,
Tefhim-ul Kuran = Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.
Ümit Şimşek = Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.
İskender Ali Mihr = Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.
İlyas Yorulmaz = Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz.