لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
Li teslukû minhâ subulen ficâcâ(ficâcen).
Diyanet İşleri = (19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Oradaki geniş geniş yollara dalıp gidin diye.
Abdullah Parlıyan = ki, üzerindeki geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz diye.”
Adem Uğur = Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.(diye).
Ahmed Hulusi = "Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye. "
Ahmet Tekin = Yeryüzünde geniş yollar açabilesiniz diye, onu yaygı haline getirdi.
Ahmet Varol = Onun geniş yollarında dolaşasınız diye.'
Ali Bulaç = "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye."
Ali Fikri Yavuz = Onun geniş yollarında gezesiniz diye...”
Ali Ünal = ‘Ki, onun üzerinde dağlar ve vadiler arasında yollar boyunca hareket edebilesiniz.’”
Bayraktar Bayraklı = (19-20) “Allah, orada geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.”
Bekir Sadak = (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*
Celal Yıldırım = Orada geniş geniş yollarda yürüyesiniz.
Cemal Külünkoğlu = (19-20) “Allah yeryüzünü üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz (diye) sizin için bir döşek (yerleşim yeri) yaptı.”
Diyanet İşleri (eski) = (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'
Diyanet Vakfi = (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Edip Yüksel = Ki orada geniş yollarda gidesiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ondan (açılan) geniş geniş yollarda gidesiniz diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.
Gültekin Onan = "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."
Harun Yıldırım = “Ki ondan geniş yollar edinesiniz.”
Hasan Basri Çantay = «onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».
Hayrat Neşriyat = ' 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!’ (diye nasîhat ettim).'
İbni Kesir = Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.
Kadri Çelik = “Böylelikle geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye.”
Muhammed Esed = ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!"
Mustafa İslamoğlu = ki, geniş yollar bulup onun üzerinden aşabilesiniz diye.
Ömer Nasuhi Bilmen = Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.
Ömer Öngüt = "Geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye. "
Şaban Piriş = Geniş yollarında gezip dolaşın diye..
Sadık Türkmen = Öyle ki onda, geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye!”
Seyyid Kutub = (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
Suat Yıldırım = (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş = 'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."
Tefhim-ul Kuran = «Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye.»
Ümit Şimşek = 'Geniş yollarında gidin diye.'
Yaşar Nuri Öztürk = Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."
İskender Ali Mihr = Sizin yolculuk etmeniz için, ondan geniş yollar yaptı.
İlyas Yorulmaz = Yeryüzünde sizin için geniş yollar yapmıştır.