وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ
Ve kâlû yâ veylenâ hâzâ yevmud dîn(dîni).
ve kâlû | : ve dediler |
yâ veylenâ | : yazıklar olsun bize, eyvahlar olsun bize |
hâzâ | : bu |
yevmu | : gün |
ed dîni | : dîn |
Diyanet İşleri = Şöyle diyecekler: “Vay başımıza gelene! Bu beklenen ceza günüdür.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yazıklar olsun bize derler, işte bugün, ceza günü.
Abdullah Parlıyan = Ve derler ki: “Yazıklar olsun bize. İşte hesap günü, bu gündür.”
Adem Uğur = (Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.
Ahmed Hulusi = "Vay bize! Bu, Din Günü'dür!" dediler.
Ahmet Tekin = 'Vâh! Eyvah bize! Bu gün herkesin, vahyedilen dinin, şeriatın, İslâmî sorumluluğunun hesabını vereceği, yalnız ilâhî mevzuatın yürürlükte olduğu gündür.' diyecekler.
Ahmet Varol = 'Eyvah bize! İşte bu, din günüdür' derler.
Ali Bulaç = Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Ali Fikri Yavuz = Şöyle derler: “-Eyvah bizlere! Bu, hesab günüdür.”
Ali Ünal = “Vah bize, eyvah bize, Hesap Günü bu!”
Bayraktar Bayraklı = “Vah bize! Bu ceza günüdür” diyecekler.
Bekir Sadak = soyle derler: «Vay bize! Iste bu ceza gunudur.»
Celal Yıldırım = Vay bize ! Bu hesap ve ceza günüdür, derler.
Cemal Külünkoğlu = (Ve o zaman:) “Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür!” derler.
Diyanet İşleri (eski) = Şöyle derler: 'Vay bize! İşte bu ceza günüdür.'
Diyanet Vakfi = (Durumu gören kâfirler:) Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.
Edip Yüksel = 'Vay halimize!' derler, 'Bu Yargı Günüdür.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Eyvah bizlere derler bu o din günü
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Eyvah bizlere! Bu o ceza günüdür.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür.» derler.
Gültekin Onan = Derler ki: "Eyvahlar bize; bu, din günüdür."
Harun Yıldırım = Eyvah bize! Bu ceza günüdür, derler.
Hasan Basri Çantay = «Eyvah bize, derler, bu, ceza ve hesâb günüdür».
Hayrat Neşriyat = Ve: 'Eyvâh bize! Bu, dîn (cezâ) günüdür!' derler.
İbni Kesir = Ve dediler ki: Vay bize, bu; din günüdür.
Kadri Çelik = Derler ki: “Eyvahlar bize; işte bu ceza günüdür.”
Muhammed Esed = ve "Eyvah!" diyecekler, "İşte Hesap Günü bugündür!"
Mustafa İslamoğlu = ve "Eyvah! Bu, işte o Hesap Günü budur!" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen = (18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Ömer Öngüt = "Eyvah bize! İşte bu hesap günüdür!" derler.
Şaban Piriş = -Eyvah bize, işte hesap günü!
Sadık Türkmen = Derler ki: “Yazıklar olsun bize! Bu, hesap günüdür!”
Seyyid Kutub = «Vah bize, bu ceza günüdür» derler.
Suat Yıldırım = "Eyvah, bize!" derler, "İşte bize bahsedilen hesap günü!"
Süleyman Ateş = "Vah bize, bu cezâ günüdür!" dediler.
Tefhim-ul Kuran = Derler ki: «Eyvahlar bize; bu, din günüdür.»
Ümit Şimşek = 'Eyvah bize,' derler. 'Hesap günü gelmiş!'
Yaşar Nuri Öztürk = Şöyle derler: "Vay başımıza! Din günüdür bu!"
İskender Ali Mihr = "Ve eyvahlar olsun bize, (işte) bu dîn günüdür." dediler.
İlyas Yorulmaz = “Eyvah, vay bizim halimize! Bu hesap verme günü” diyecekler.