قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ
Kâle fealtuhâ izen ve ene mined dâllîn(dâllîne).
kâle | : dedi |
fealtu-hâ | : onu yaptım |
izen | : o zaman |
ve ene | : ve ben |
min ed dâllîne | : dalâlette olanlardan |
Diyanet İşleri = Mûsâ, şöyle dedi: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde iken (istemeyerek) yaptım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Mûsâ, o işi yaptım ama dedi, o vakit cahillerdendim.
Abdullah Parlıyan = Musa dedi: “Ben o işi, henüz o anda sonucun ne olacağını bilmeyerek yaptım yani öldürmek için vurmadım.
Adem Uğur = Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Ahmed Hulusi = (Musa) dedi ki: "O filli işlediğimde ben ne yaptığımın farkında değildim. "
Ahmet Tekin = Mûsâ: 'Bir yumruğun ölüme sebebiyet vereceğini bilerek yapmışsam, o takdirde düzen, kural tanımayanlardan, helâki hak edenlerden olurum.' dedi.
Ahmet Varol = (Musa) dedi ki: 'Onu daha bilgisizlerden olduğum zaman yaptım.
Ali Bulaç = (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Ali Fikri Yavuz = Mûsa dedi ki: “- Ben bunu, o vakit cahillerden olduğum halde yaptım.
Ali Ünal = “Ben,” diye cevap verdi Musa, “evet o işi yaptım, ama bilmeden, farkına varmadan yaptım.
Bayraktar Bayraklı = (20-22) Mûsâ, “O işi, daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim. Bu yüzden sizden korkup kaçtım; sonra, Rabbim bana ilim ve hikmet verip beni peygamberlerden kıldı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrâiloğulları'nı kendine köle yapmandan dolayıdır” dedi.
Bekir Sadak = (20-22) Musa: «O isi kasden yaptimsa sapiklardan biri sayilirim. Bu yuzden sizden korkunca aranizdan kactim. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yapti. Basima kaktigin bu nimet, Israilogullarini kendine kole ettiginden oturudur» dedi.
Celal Yıldırım = Musâ, «o işi ben henüz (peygamberlik) yolunda değil iken yapmıştım» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (20-22) (Musa) dedi ki: “Ben onu, o vakit kendimi kaybetmiş bir hâlde (bir yumruk vurmakla adamın ölebileceğini bilemeden) yaptım. Sizden korktuğum için de hemen aranızdan kaçtım. Derken, Rabbim bana hüküm ve hikmet bahşetti de beni peygamberlerden biri yaptı. Başıma kaktığın o iyilik, İsrailoğullarını kendine köle yaptığın içindi.”
Diyanet İşleri (eski) = (20-22) Musa: 'O işi kasden yaptımsa sapıklardan biri sayılırım. Bu yüzden sizden korkunca aranızdan kaçtım. Sonra, Rabbim bana hikmet verip, beni peygamber yaptı. Başıma kaktığın bu nimet, İsrailoğullarını kendine köle ettiğinden ötürüdür' dedi.
Diyanet Vakfi = Musa: Ben, dedi, o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Edip Yüksel = Dedi ki, 'O işi yaptığım zaman yanlış yoldaydım.'
Elmalılı Hamdi Yazır = O vakıt, dedi: o fi'li yaptım şaşkınlardandım
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Musa) dedi ki: «O işi o zaman yaptım, şaşkınlardandım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Musa, «Ben, dedi, o işi o anda yaptım ki şaşkınlardandım.»
Gültekin Onan = (Musa) Dedi ki: "Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
Harun Yıldırım = Dedi ki: o işi o anda sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım.
Hasan Basri Çantay = (Muusâ) dedi: «Ben bunu o vakit bilmezlerden olarak yapdım».
Hayrat Neşriyat = (Mûsâ:) 'Ben bunu o zaman (öyle kasdım olmadan, sonu ölüm olacağını)bilmeyen kimselerden olarak yaptım' dedi.
İbni Kesir = Dedi ki: Ben, onu yaptım, ama o zaman şaşkınlardandım.
Kadri Çelik = (Musa) Dedi ki: “Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.”
Muhammed Esed = (Musa:) "Evet, o fiili daha ne yaptığımı bilmez biriyken işledim" dedi,
Mustafa İslamoğlu = "Evet o işi ben yaptım" dedi, "çünkü o sırada kendimi kaybetmiştim;
Ömer Nasuhi Bilmen = (Hazreti Mûsa) Dedi ki: «Onu o vakit yaptım, fakat ben (o zaman) cahillerden idim.»
Ömer Öngüt = Musa dedi ki: “Ben onu yaptım amma, o zaman câhillerdendim (sonunun ne olacağını bilmeyerek yaptım). ”
Şaban Piriş = -Ben, onu yaptığım zaman dalalet içinde olanlardan biriydim, dedi.
Sadık Türkmen = (Musa) dedi ki: “O dediğini bilmeyerek/hataen/istemeden yapmıştım.
Seyyid Kutub = Musa dedi ki: «O suçu işlediğim sırada ben henüz doğru yolu bulmuş değildim.
Suat Yıldırım = "Ben" dedi, "yanlışlıkla, sonunda ne olacağını bilmeksizin, şaşkın bir vaziyette o işi yapmıştım."
Süleyman Ateş = (Mûsâ): "Onu yaptığım zaman sapıklardan idim" dedi.
Tefhim-ul Kuran = (Musa) Dedi ki: «Ben onu yaptığım zaman şaşkınlardandım.»
Ümit Şimşek = Musa dedi ki: 'Ben onu yanlışlıkla yaptım.
Yaşar Nuri Öztürk = Mûsa dedi: "Onu yaptığım zaman şaşkınlardandım."
İskender Ali Mihr = Musa (A.S): “Onu yaptığım zaman ben, dalâlette olanlardandım.” dedi.
İlyas Yorulmaz = Musa “Bir an için yoldan çıkmış biri olarak aniden o suçu işledim. ”