الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَلاَ يِنقُضُونَ الْمِيثَاقَ
Ellezîne yûfûne bi ahdillâhi ve lâ yenkudûnel misâk(misâka).
ellezîne | : o kimseler |
yûfûne | : yerine getirirler, ifa ederler |
bi ahdi allâhi | : Allah’ın ahdini |
ve lâ yenkudûne | : ve bozmazlar |
el misâka | : misaki |
Diyanet İşleri = Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlardır Allah'la ahdettikleri şeye vefâ edenler ve verdikleri sözden caymayanlar.
Abdullah Parlıyan = Onlar ki, Allah'a olan sözleşmelerine sadakat gösterir, antlaşmalarını asla bozmazlar.
Adem Uğur = Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Ahmed Hulusi = Onlar (hakikate erenler), Allâh ahidlerine uyarlar (Allâh'ın varlıklarında açığa çıkardığı hakikat bilgisinin gereğini yaşarlar), mîsaklarını (yaratılış fıtriyetlerini) bozmazlar.
Ahmet Tekin = Onlar, Allah’a olan taahhütlerini yerine getirenler, verdikleri sözü bozmayanlar, koyduğu ilâhî düzene, şeriate aykırı yaşamayanlardır.
Ahmet Varol = Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
Ali Bulaç = Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, Allah’ın tevhîd ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.
Ali Ünal = Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirirler ve verip bağlandıkları sözden asla dönmezler.
Bayraktar Bayraklı = Onlar, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.[233]
Bekir Sadak = Onlar, Allah'in ahdini yerine getirirler, anlasmayi bozmazlar.
Celal Yıldırım = O sağduyu sahipleri ki, Allah'a verdikleri sözü yerine getirirler; güven sağlayan anlaşma ve sözleşmeleri bozmazlar.
Cemal Külünkoğlu = Onlar, Allah'a verdikleri sözü (kulluğu) yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Diyanet İşleri (eski) = Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler, anlaşmayı bozmazlar.
Diyanet Vakfi = Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Edip Yüksel = Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar ki Allahın ahdine vefâ ederler ve misâki bozmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar ki, Allah'a verdikleri sözü yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Gültekin Onan = Onlar Tanrı'nın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Harun Yıldırım = Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Hasan Basri Çantay = Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar,
Hayrat Neşriyat = Onlar ki, Allah’ın ahdini yerine getirirler ve (verdikleri) sözü bozmazlar.
İbni Kesir = Onlar ki; Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
Kadri Çelik = Onlar Allah'ın (insanlardan aldığı fıtri) sözünü yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü bozmazlar.
Muhammed Esed = onlar ki Allah'la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar;
Mustafa İslamoğlu = onlar ki, Allah'a verdikleri söze sadakat gösterirler ve fıtrat sözleşmesini ihlal etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.[233]
Ömer Öngüt = Onlar ki Allah'ın ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.
Şaban Piriş = Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.
Sadık Türkmen = Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Seyyid Kutub = Onlar Allah'a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar.
Suat Yıldırım = Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır.
Süleyman Ateş = Onlar, Allâh'ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar.
Tefhim-ul Kuran = Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Ümit Şimşek = Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk = İşte bunlardır, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.
İskender Ali Mihr = Onlar, Allah’ın ahdini ifa ederler (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah’a teslim ederler). Ve misaklerini (diğer teslimlerle birlikte iradelerini de Allah’a teslim edeceklerine dair misaklerini) bozmazlar.
İlyas Yorulmaz = İşte o aklını kullananlar, Allah ile yapmış olduğu sözleşmelere tamı tamına uyarlar ve sözleşmelerini asla eksiltmezler.