Önceki Ayet Sonraki Ayet  
13. Sûre Ra’d/20

 الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَلاَ يِنقُضُونَ الْمِيثَاقَ

  Ellezîne yûfûne bi ahdillâhi ve lâ yenkudûnel misâk(misâka).

Kelime Karşılaştırma
ellezîne : o kimseler
yûfûne : yerine getirirler, ifa ederler
bi ahdi allâhi : Allah’ın ahdini
ve lâ yenkudûne : ve bozmazlar
el misâka : misaki
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlardır Allah'la ahdettikleri şeye vefâ edenler ve verdikleri sözden caymayanlar.

 Abdullah Parlıyan = Onlar ki, Allah'a olan sözleşmelerine sadakat gösterir, antlaşmalarını asla bozmazlar.

 Adem Uğur = Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.

 Ahmed Hulusi = Onlar (hakikate erenler), Allâh ahidlerine uyarlar (Allâh'ın varlıklarında açığa çıkardığı hakikat bilgisinin gereğini yaşarlar), mîsaklarını (yaratılış fıtriyetlerini) bozmazlar.

 Ahmet Tekin = Onlar, Allah’a olan taahhütlerini yerine getirenler, verdikleri sözü bozmayanlar, koyduğu ilâhî düzene, şeriate aykırı yaşamayanlardır.

 Ahmet Varol = Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.

 Ali Bulaç = Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.

 Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, Allah’ın tevhîd ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.

 Ali Ünal = Onlar, Allah’ın ahdini yerine getirirler ve verip bağlandıkları sözden asla dönmezler.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.[233]

 Bekir Sadak = Onlar, Allah'in ahdini yerine getirirler, anlasmayi bozmazlar.

 Celal Yıldırım = O sağduyu sahipleri ki, Allah'a verdikleri sözü yerine getirirler; güven sağlayan anlaşma ve sözleşmeleri bozmazlar.

 Cemal Külünkoğlu = Onlar, Allah'a verdikleri sözü (kulluğu) yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler, anlaşmayı bozmazlar.

 Diyanet Vakfi = Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.

 Edip Yüksel = Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onlar ki Allahın ahdine vefâ ederler ve misâki bozmazlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onlar ki, Allah'a verdikleri sözü yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.

 Gültekin Onan = Onlar Tanrı'nın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.

 Harun Yıldırım = Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.

 Hasan Basri Çantay = Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar,

 Hayrat Neşriyat = Onlar ki, Allah’ın ahdini yerine getirirler ve (verdikleri) sözü bozmazlar.

 İbni Kesir = Onlar ki; Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.

 Kadri Çelik = Onlar Allah'ın (insanlardan aldığı fıtri) sözünü yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü bozmazlar.

 Muhammed Esed = onlar ki Allah'la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar;

 Mustafa İslamoğlu = onlar ki, Allah'a verdikleri söze sadakat gösterirler ve fıtrat sözleşmesini ihlal etmezler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onlar, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlardır.[233]

 Ömer Öngüt = Onlar ki Allah'ın ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.

 Şaban Piriş = Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.

 Sadık Türkmen = Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.

 Seyyid Kutub = Onlar Allah'a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar.

 Suat Yıldırım = Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır.

 Süleyman Ateş = Onlar, Allâh'ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar.

 Tefhim-ul Kuran = Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.

 Ümit Şimşek = Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte bunlardır, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.

 İskender Ali Mihr = Onlar, Allah’ın ahdini ifa ederler (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah’a teslim ederler). Ve misaklerini (diğer teslimlerle birlikte iradelerini de Allah’a teslim edeceklerine dair misaklerini) bozmazlar.

 İlyas Yorulmaz = İşte o aklını kullananlar, Allah ile yapmış olduğu sözleşmelere tamı tamına uyarlar ve sözleşmelerini asla eksiltmezler.