وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى
Vel leyli izâ secâ.
ve el leyli | : ve gece |
izâ | : olduğu zaman |
secâ | : zifiri karanlık çöktü (gecenin karanlığının en derin, en sessiz zamanı) |
Diyanet İşleri = Karanlığı çöktüğü vakit geceye andolsun ki,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve geceye, karanlığı basınca.
Abdullah Parlıyan = karanlığı bastırdığı ve sakinleştiği vakit geceye andolsun ki,
Adem Uğur = Ve sükûna erdiğinde geceye ki,
Ahmed Hulusi = Sükûnet vaktinde geceye ki,
Ahmet Tekin = Andolsun, sükûnet bulduğu zaman geceye!
Ahmet Varol = Karanlığı çöküp sükuna erdiği zaman geceye ki,
Ali Bulaç = 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,
Ali Fikri Yavuz = Karanlığı çöküb de sükûn bulduğu zaman geceye ki,
Ali Ünal = Ve tamamen kararıp, sükûnete erdiği zaman geceye:
Bayraktar Bayraklı = (1-2) Kuşluk vaktine ve sakinleşen geceye yemin olsun ki, [770]
Bekir Sadak = Sukun erdigi zaman geceye and olsun ki,
Celal Yıldırım = Karanlığıyla yönelip gelen geceye and olsun ki,
Cemal Külünkoğlu = (1-3) Kuşluk vaktine ve karanlığı çöktüğü zaman geceye andolsun ki, Rabbin seni terk etmedi ve sana darılmadı.
Diyanet İşleri (eski) = Sükun erdiği zaman geceye and olsun ki,
Diyanet Vakfi = (1-3) Kuşluk vaktine ve sükûna erdiğinde geceye yemin ederim ki Rabbin seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Edip Yüksel = Ve dingin olduğu zaman geceye,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve dindiği zaman o geceye kasem olsun ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve dindiği zaman o geceye ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve sakinleştiği zaman geceye ki,
Gültekin Onan = 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,
Harun Yıldırım = Karanlığı bastırdığında geceye,
Hasan Basri Çantay = (insanların) sükûna vardığı dem geceye ki,
Hayrat Neşriyat = Ve sükûna erdiği zaman, geceye!
İbni Kesir = Ve sükuna erdiğinde geceye.
Kadri Çelik = Ve dindiği zaman geceye.
Muhammed Esed = ve durgun, karanlık geceyi.
Mustafa İslamoğlu = karanlığın dibini bulup sakinleşen gece şahit olsun
Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Kasem olsun kuşluk vaktine. Ve sâkin olduğu zaman geceye ki,
Ömer Öngüt = Durgunlaştığı zaman geceye andolsun!
Şaban Piriş = Sükuna erdiği vakit geceye..
Sadık Türkmen = Örtüp sakinleşen geceye!
Seyyid Kutub = Durgunlaşan geceye andolsun ki,
Suat Yıldırım = Sükûnete erdiği dem gece hakkı için ki:
Süleyman Ateş = Sâkinleşen geceye andolsun ki,
Tefhim-ul Kuran = 'Karanlığı iyice çöktüğü' zaman geceye,
Ümit Şimşek = Ve sükûna erdiğinde geceye:
Yaşar Nuri Öztürk = Gelip oturduğu vakit geceye ki,
İskender Ali Mihr = Ve zifiri karanlık çöktüğü zaman geceye (andolsun) ki.
İlyas Yorulmaz = Örttüğü zaman geceye yemin olsun ki.