وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ
Ve izâl kevâkibunteserat.
ve izâ | : ve olduğu zaman |
el kevâkibu | : yıldızlar |
inteseret | : düzeninden koparak dağıldı |
Diyanet İşleri = Yıldızlar saçıldığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve yıldızlar dökülüp saçılınca.
Abdullah Parlıyan = ve yıldızlar dökülüp saçıldığında,
Adem Uğur = Yıldızlar döküldüğü zaman,
Ahmed Hulusi = Gezegenler saçılıp dağıldığında,
Ahmet Tekin = Gezegenler, saçılıp döküldüğü vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol = Yıldızlar dağıldığı zaman,
Ali Bulaç = Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz = Yıldızlar dökülüb saçıldığı zaman,
Ali Ünal = Yıldızlar dökülüp, etrafa saçıldığı zaman;
Bayraktar Bayraklı = Yıldızlar dökülüp saçıldığında,
Bekir Sadak = Yildizlar dagilip dokuldugu zaman,
Celal Yıldırım = Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,
Cemal Külünkoğlu = Yıldızlar dökülüp saçıldığı,
Diyanet İşleri (eski) = Yıldızlar dağılıp döküldüğü zaman,
Diyanet Vakfi = (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel = Gezegenler saçıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Yıldızlar döküldüğü vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = yıldızlar döküldüğünde,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yıldızlar döküldüğü vakit,
Gültekin Onan = Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Harun Yıldırım = Yıldızlar dağıldığında,
Hasan Basri Çantay = Yıldızlar dağılıb döküldüğü zaman,
Hayrat Neşriyat = Yıldızlar, (dökülüp) saçıldığı zaman!
İbni Kesir = Yıldızlar saçıldığı zaman;
Kadri Çelik = Ve yıldızlar dağılıp yayıldığı zaman.
Muhammed Esed = ve yıldızlar dağılıp savrulduğunda,
Mustafa İslamoğlu = yıldızlar yeniden serpilip saçıldığında,
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve yıldızlar dökülüp dağıldığı vakit.
Ömer Öngüt = Yıldızlar (dökülüp) saçıldığı zaman.
Şaban Piriş = Yıldızlar/gezegenler dağılıp, parçalandığı..
Sadık Türkmen = Yıldızlar dökülüp saçıldığında,
Seyyid Kutub = Yıldızlar saçıldığı zaman.
Suat Yıldırım = Yıldızlar parçalanıp etrafa saçıldığı zaman...
Süleyman Ateş = Yıldızlar saçıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran = Yıldızlar, dağılıp yayıldığı zaman,
Ümit Şimşek = Yıldızlar saçıldığında,
Yaşar Nuri Öztürk = Yıldızlar dökülüp saçıldığı zaman,
İskender Ali Mihr = Ve yıldızlar dağıldığı zaman.
İlyas Yorulmaz = Yıldızlar dağıtılıp savurulduğunda,