وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Ve izâl bihâru fuccirat.
Diyanet İşleri = Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve denizler, kaynayıp karışınca.
Abdullah Parlıyan = ve denizler kabarıp kaynayıp birbiriyle karıştığında,
Adem Uğur = Denizler birbirine katıldığı zaman,
Ahmed Hulusi = Denizler kaynayıp fışkırtıldığında,
Ahmet Tekin = Denizler yarılıp akıtıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol = Denizler birbirine karıştırıldığı zaman,
Ali Bulaç = Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Ali Fikri Yavuz = Denizler kaynatılıb birbirine karıştırıldığı zaman,
Ali Ünal = Denizler, sınırlarından taşıp birbirine karıştığı zaman;
Bayraktar Bayraklı = Denizler fışkırtıldığında,
Bekir Sadak = Denizler kaynastigi zaman,
Celal Yıldırım = Denizler birbirine kaynayıp karıştığında,
Cemal Külünkoğlu = Denizler kaynayıp birbirine karıştırıldığı,
Diyanet İşleri (eski) = Denizler kaynaştığı zaman,
Diyanet Vakfi = Denizler fışkırtıldığında,
Edip Yüksel = Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve denizler akıtıldığı vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = denizler (yarılıp) akıtıldığında,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Denizler yarılıp akıtıldığı vakit,
Gültekin Onan = Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Harun Yıldırım = Denizler fışkırtıldığında,
Hasan Basri Çantay = Denizler fışkırtıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat = Denizler, (birbirine) açıldığı (ve yeryüzü düzlenerek hepsi bir deniz olduğu) zaman!
İbni Kesir = Denizler kaynaştığı zaman;
Kadri Çelik = Ve denizler fışkırtılıp taşırıldığı zaman.
Muhammed Esed = denizler kabarıp taştığında,
Mustafa İslamoğlu = denizler yeniden yükselip kabardığında,
Ömer Nasuhi Bilmen = (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Ömer Öngüt = Denizler (akıtılıp) birbirine karıştığı zaman.
Şaban Piriş = Denizler taşırıldığı..
Sadık Türkmen = Denizler kabarıp taştığında,
Seyyid Kutub = Denizler patladığı zaman.
Suat Yıldırım = Denizler birbirine katılıp tek deniz haline geldiği zaman...
Süleyman Ateş = Denizler fışkırtıldığı zaman,
Tefhim-ul Kuran = Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Ümit Şimşek = Denizler taştığında,
Yaşar Nuri Öztürk = Denizler fışkırtıldığı zaman,
İskender Ali Mihr = Ve denizler kabarıp karıştığı zaman.
İlyas Yorulmaz = Denizler kaynatıldığında,