وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
Ven nâşitâti neştâ(neştan).
ve | : andolsun, yemin olsun |
en nâşitâti | : incitmeden çekip çıkaranlara |
neştan | : yumuşaklıkla, incitmeden |
Diyanet İşleri = Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve neşeli neşeli yürüyenlere.
Abdullah Parlıyan = mü'minlerin ruhlarını kolayca rahatklıkla alan meleklere,
Adem Uğur = Yavaşça çekenlere,
Ahmed Hulusi = Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),
Ahmet Tekin = Andolsun, faal varlıklara, neşe ile bedenden ayrılan ruhlara, nazikçe, kolaylıkla ruhları çekip alan kuvvetlere, düzenli bir şekilde akıp giden yıldızlara!
Ahmet Varol = Yumuşakça çekip alanlara,
Ali Bulaç = Yumuşacık çekip alanlara,
Ali Fikri Yavuz = (Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,
Ali Ünal = (Aldıkları emirle) sevinç ve şevk içinde hareket edenlere,
Bayraktar Bayraklı = (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
Bekir Sadak = Canlari kolaylikla alanlara and olsun,
Celal Yıldırım = O hafif dokunup usulca alanlara.
Cemal Külünkoğlu = Yemin olsun (inananların ruhlarını) kolaylıkla alanlara.
Diyanet İşleri (eski) = Canları kolaylıkla alanlara and olsun,
Diyanet Vakfi = (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel = Rahatça çekenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve usulcacık çekenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = usulcacık çekenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Usulcacık çekenlere,
Gültekin Onan = Yumuşacık çekip alanlara,
Harun Yıldırım = Yumuşacık çekip alanlara;
Hasan Basri Çantay = (mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
Hayrat Neşriyat = (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İbni Kesir = Canları kolaylıkla alanlara,
Kadri Çelik = Ve (Müminlerin ruhunu kuyudan su çeker gibi) usulcacık çekip alanlara.
Muhammed Esed = ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,
Mustafa İslamoğlu = Ve (mü'min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet ayetleri)!
Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Ömer Öngüt = Andolsun (müminlerin canlarını) yavaşça çekenlere!
Şaban Piriş = Kolayca çekip çıkaranlara..
Sadık Türkmen = Yavaş hareketle ilerleyenlere,
Seyyid Kutub = Hemen çekip alanlara.
Suat Yıldırım = Neş’e ve şevkle yürüyenler,
Süleyman Ateş = Hemen çekip alanlara,
Tefhim-ul Kuran = Yumuşacık çekip alanlara,
Ümit Şimşek = Ve yavaşça çekenlere,
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
İskender Ali Mihr = Yumuşaklıkla (incitmeden) çekip çıkaranlara andolsun.
İlyas Yorulmaz = Kolaylıkla hareket edenlere,