وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
Ven nâziâti garkâ(garkan).
ve | : andolsun, yemin olsun |
en nâziâti | : kuvvetle, söke söke çekip alanlar |
garkan | : dalarak |
Diyanet İşleri = Andolsun (kâfirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun şiddetle çekip alanlara.
Abdullah Parlıyan = Andolsun kâfirlerin ruhlarını şiddetle çekip çıkaran meleklere,
Adem Uğur = Söküp çıkaranlara, andolsun;
Ahmed Hulusi = Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);
Ahmet Tekin = Andolsun, boğulurcasına can çekişenlere, boğarcasına ruhları alan kuvvetlere, bunalan bedenlerine hasret kalan nefislere, batmak üzere yükselen yıldızlara!
Ahmet Varol = Andolsun (canları) boğarcasına şiddetle çekip alanlara,
Ali Bulaç = Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Ali Fikri Yavuz = Kasem olsun, (kâfirlerin ruhlarını tâ) derinliklerden çekip şiddetle çıkaran meleklere;
Ali Ünal = Yemin olsun, (Allah’ın emirlerini alıp) uçup giden ve (onları yerine getirmeye) dalan (melek)lere,
Bayraktar Bayraklı = (1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
Bekir Sadak = Canlari bogarcasina siddetle cekip alanlara and olsun,
Celal Yıldırım = And olsun o tutup boğarcasına çekip alanlara,
Cemal Külünkoğlu = Yemin olsun, (inkârcıların ruhlarını) şiddetle çekip alan meleklere.
Diyanet İşleri (eski) = Canları boğarcasına şiddetle çekip alanlara and olsun,
Diyanet Vakfi = (1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Edip Yüksel = Andolsun söküp çıkaranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır = O daldırıp nez' edenlere
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Andolsun, o daldırıp çıkaranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Andolsun şiddetle çekip çıkaranlara,
Gültekin Onan = Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Harun Yıldırım = Andolsun söküp çıkaranlara;
Hasan Basri Çantay = Andolsun (kâfirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını tâ derinlikler (in) den söküb koparan,
Hayrat Neşriyat = (1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
İbni Kesir = Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.
Kadri Çelik = Andolsun (kâfirlerin ruhunu) şiddetle söküp çıkaranlara.
Muhammed Esed = Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;
Mustafa İslamoğlu = Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!
Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Ömer Öngüt = Andolsun (canları boğarcasına) söküp çıkaranlara!
Şaban Piriş = Andolsun şiddetle söküp alanlara..
Sadık Türkmen = Ant olsun, batmak üzere yükselenlere,
Seyyid Kutub = Andolsun söküp çıkaranlara.
Suat Yıldırım = Var gücüyle koşanlar,
Süleyman Ateş = Andolsun söküp çıkaranlara,
Tefhim-ul Kuran = Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Ümit Şimşek = And olsun çekip çıkaranlara,
Yaşar Nuri Öztürk = Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
İskender Ali Mihr = Dalarak kuvvetle (söke söke) çekip alanlara andolsun.
İlyas Yorulmaz = Batıp kaybolan yıldızlara,