لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Leyse li vak’atihâ kâzibeh(kâzibetun).
leyse | : değil, yok |
li vak’ati-hâ | : onun vuku bulmasını, gerçekleşmesini |
kâzibetun | : yalanlayan kimse |
Diyanet İşleri = (1-2) Kesin gerçekleşecek (olan Kıyamet) koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse olmayacaktır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Kopacağına dâir söylenen sözlerde yalan yok.
Abdullah Parlıyan = onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır.
Adem Uğur = Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
Ahmed Hulusi = Artık onun gerçekliğini yalanlayacak olmaz!
Ahmet Tekin = Onun gerçekleşeceği konusunda da yalandır, denilemez.
Ahmet Varol = Onun gerçekleşmesini yalanlayan çıkmaz.
Ali Bulaç = Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Ali Fikri Yavuz = Onun kopmasını inkâr eden yok, (artık onu herkes tasdik eder).
Ali Ünal = Onun gerçekleşeceği gerçeğini inkâra mecal yoktur.
Bayraktar Bayraklı = Onun kopacağını hiç kimse yalanlayamayacaktır.
Bekir Sadak = (1-3) Kiyamet koptugunda kimini alcaltacak ve kimini yukseltecek olan o hadisenin yalan olmadigi ortaya cikacaktir.
Celal Yıldırım = (1-2) Kıyamet olayı meydana gelince ki onun meydana gelmesini (inkâr edecek) bir yalancı bulunmaz.
Cemal Külünkoğlu = (1-2) Kıyamet koptuğu zaman, onun kopuşunu yalanlayacak kimse yoktur.
Diyanet İşleri (eski) = (1-3) Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır.
Diyanet Vakfi = Ki onun oluşunu yalanlayacak hiçbir kimse yoktur;
Edip Yüksel = Onun gerçekleşmesini artık yalanlayan çıkmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır = Olmaz vak'asına yalan diyen dil
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = onun oluşuna yalan diyen dil olmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onun oluşunu yalanlayacak kimse yoktur.
Gültekin Onan = Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Harun Yıldırım = Onun vukuunu yalanlayacak yoktur.
Hasan Basri Çantay = (hiçbir nefs) onun vukuunda (Allaha karşı artık) yalancı değildir.
Hayrat Neşriyat = Onun meydana gelişini yalanlayacak olan hiçbir kimse yoktur.
İbni Kesir = Onun vukuunu hiç bir yalanlayıcı yoktur.
Kadri Çelik = Onun gerçekleşmesine artık yalan diyecek yoktur.
Muhammed Esed = onun yalan olmadığı apaçık ortaya çıkacaktır;
Mustafa İslamoğlu = kimse kalmayacak onun gerçekliğini yalanlayan!
Ömer Nasuhi Bilmen = (1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Ömer Öngüt = Onun vukuunu yalanlayacak hiç kimse yoktur.
Şaban Piriş = Bunun olacağı yalan değildir.
Sadık Türkmen = Onun gerçekleştiğini yalanlayacak kimse yoktur.
Seyyid Kutub = Onu hiç kimse yalanlayamayacaktır.
Suat Yıldırım = Zaten onun olmasını yalanlayacak hiçbir delil olamaz.
Süleyman Ateş = Onun oluşunu yalanlayacak yoktur.
Tefhim-ul Kuran = Onun vukuuna (gerçekleşmesine artık) yalan diyecek yoktur.
Ümit Şimşek = Onun vukuunu yalanlayacak kimse olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk = Yoktur onun oluşunu yalanlayacak.
İskender Ali Mihr = Onun vuku bulmasını yalanlayan (kimse) yoktur.
İlyas Yorulmaz = O kıyamet saati meydana geldiğinde, onu yalanlayan hiç bir kimse çıkmaz.