تَنزِيلٌ مِّنَ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
Tenzîlun miner rahmânir rahîm(rahîmi).
Diyanet İşleri = Bu Kur’an, Rahmân ve Rahîm olan Allah’tan indirilmedir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Rahman ve rahîmden indirilmiştir.
Abdullah Parlıyan = Bu Kur'ân dünyada herkese, ahirette sadece mü'minlere acıyan, merhamet eden Allah tarafından indirilmiştir.
Adem Uğur = (Kur'an) rahmân ve rahîm olan Allah katından indirilmiştir.
Ahmed Hulusi = Rahmân ve Rahıym'den tenzîldir (tafsile indirme)!
Ahmet Tekin = Bu kitap, sınırsız rahmeti ve engin merhameti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, merhametine, lütfuna, mükâfatlarına ve hayırlara mazhar eden, Rahmân ve Rahîm olan Allah tarafından bölüm bölüm indirilmiştir.
Ahmet Varol = (Bu Kitap) Rahman ve Rahim tarafından indirilmiştir.
Ali Bulaç = (Bu Kur'an,) Rahman ve Rahim'den indirilmiştir.
Ali Fikri Yavuz = Bu Kur’an Rahman, Rahîm tarafından indirilmedir.
Ali Ünal = Bu, Rahmân (rahmetiyle bütün varlıkları kucaklayan, yaşamaları için onlara rızıklarını veren) ve Rahîm (bilhassa mü’minlere hususî rahmetiyle muamele eden) Allah tarafından parça parça indirilmekte olan Kitap’tır.
Bayraktar Bayraklı = Bu kitap, rahmet ve merhametin kaynağı olan Allah'ın katından indirilmiştir.
Bekir Sadak = (2-5) Bu Kitap, merhametli olan Allah katindan indirilmedir; bilen bir millet icin mujdeci ve uyarici olmak uzere arabca okunarak, ayetleri uzun uzun aciklanmistir. Ama insanlarin cogu yuz cevirmistir, onlar isitmezler de: «Bizi cagirdigin seye karsi kalblerimiz kapalidir, kulaklarimizda agirlik, bizimle senin aranda anlasmamiza engel vardir; istedigini yap, biz de yapacagiz» derler.
Celal Yıldırım = Rahman ve Rahîm (olan Allah'dan indirilmedir.
Cemal Külünkoğlu = (1-4) Hâ Mîm. Bu, Rahman ve Rahîm olan (Allah) tarafından bilen bir toplum için ayetleri genişçe açıklanmış, müjdeleyici ve uyarıcı Arapça bir Kur'an olarak indirilmiş bir kitaptır. (Böyle iken) onların çoğu (Kur'an'dan) yüz çevirmiştir. Artık onlar (gerçekleri) dinlemezler.
Diyanet İşleri (eski) = (2-5) Bu Kitap, merhametli olan Allah katından indirilmedir; bilen bir millet için müjdeci ve uyarıcı olmak üzere Arapça okunarak, ayetleri uzun uzun açıklanmıştır. Ama insanların çoğu yüz çevirmiştir, onlar işitmezler de: 'Bizi çağırdığın şeye karşı kalblerimiz kapalıdır, kulaklarımızda ağırlık, bizimle senin aranda anlaşmamıza engel vardır; istediğini yap, biz de yapacağız' derler.
Diyanet Vakfi = (Kur'an) rahmân ve rahîm olan Allah katından indirilmiştir.
Edip Yüksel = Rahman ve Rahim'den bir indirilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır = O rahmânı rahîmden indirilme
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O Rahman (bağışlaması, bütün varlıkları kapsayan) ve Rahim (çok merhametli Allah) tarafından indirilmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bu Kur'ân Rahmân ve Rahîm olan Allah tarafından indirilmiştir.
Gültekin Onan = Bu Kur’an, Rahmân ve Rahîm olan Allah’tan indirilmedir.
Harun Yıldırım = Rahman ve rahîmden indirilmiştir.
Hasan Basri Çantay = (2-3-4) (Bu), âyetleri — bilecek (anlayacak) her hangi bir kavm için — ayrı ayrı açıklanmış, (hükmünce amel edenlere) müjdeler verici, (muhaaliflerini başlarına gelecek fena akıbetlerle) korkutucu, Arabca bir Kur'an olmak üzere Rahman (ve) Rahıym tarafından indirilmiş bir kitabdır. (Böyle iken) onların çoğu (bunu düşünüb kabulden) yüz çevirmişdir. Artık dinlemezler onlar.
Hayrat Neşriyat = (Kur'an) rahmân ve rahîm olan Allah katından indirilmiştir.
İbni Kesir = Rahmân ve Rahıym'den tenzîldir (tafsile indirme)!
Kadri Çelik = (Bu Kur'an,) Rahman ve Rahim'den indirilmedir.
Muhammed Esed = (Bu Kitap) Rahman ve Rahim tarafından indirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu = Muhteşem bir indiriliş; O Rahman O Rahim'den.
Ömer Nasuhi Bilmen = Bu Kur’an Rahman, Rahîm tarafından indirilmedir.
Ömer Öngüt = Bu, Rahmân (rahmetiyle bütün varlıkları kucaklayan, yaşamaları için onlara rızıklarını veren) ve Rahîm (bilhassa mü’minlere hususî rahmetiyle muamele eden) Allah tarafından parça parça indirilmekte olan Kitap’tır.
Şaban Piriş = Rahman, Rahim’den indirme..
Sadık Türkmen = (2-5) Bu Kitap, merhametli olan Allah katindan indirilmedir; bilen bir millet icin mujdeci ve uyarici olmak uzere arabca okunarak, ayetleri uzun uzun aciklanmistir. Ama insanlarin cogu yuz cevirmistir, onlar isitmezler de: «Bizi cagirdigin seye karsi kalblerimiz kapalidir, kulaklarimizda agirlik, bizimle senin aranda anlasmamiza engel vardir; istedigini yap, biz de yapacagiz» derler.
Seyyid Kutub = Bu Kitab, Rahman ve Rahim olan Allah katından indirilmiştir.
Suat Yıldırım = Bu kitap rahman ve rahîm (olan Allah) tarafından indirilmiştir.
Süleyman Ateş = (Bu,) Rahmân, Rahim'den indirilmiştir.
Tefhim-ul Kuran = (Bu Kur'an,) Rahman ve Rahim'den indirilmiştir.
Ümit Şimşek = Bu kitap, Rahmân ve Rahim olan Allah tarafından peyderpey indirilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk = Rahman ve Rahîm'den indirilmedir bu...
İskender Ali Mihr = Rahmân ve Rahîm (olan Allah) tarafından indirilmiştir.
İlyas Yorulmaz = Rahman ve Rahim olan Allah tarafından indirilmiştir.